MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
笔译大赛表彰大会圆满召开 以赛促学传播翻译之道
2015-07-10 16:45  
[字号: ]

4月23日晚,高级翻译学院第九届笔译大赛暨第二十七届“韩素音青年翻译大赛”院内选拔赛表彰大会在二教219举行。院长赵军峰、党委书记刘志军、副院长李明、党委副书记杜焕君、辅导员王斌作为嘉宾出席本次大会。我院教师李明及康志洪担任评委,对本次比赛进行了点评。

赵军峰致辞

“韩素音青年翻译大赛”由英籍华人韩素音女士创立,面向中国的青年翻译爱好者举办。目前,它已成为中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛,具有高度严谨性和权威性。竞赛目的在于发掘人才,激励优秀青年致力于翻译事业,促进中国翻译事业的发展。我院每年都会举行韩素音翻译大赛院内选拔赛,获奖作品将获得经专业教师指导参加全国大赛的机会。

李明点评汉译英

本次院内选拔赛汉译英的题目是《保护古村落就是保护“根性文化”》,英译汉的文章则有关后现代主义。这不仅考察选手的语言技巧、文意掌握能力,还要求选手具备丰富的背景知识。经过公正、严格的评选,评委组最终从122篇参赛译文中选出英译中和中译英一等奖各一篇。

康志洪点评英译汉

针对参赛译文中的不规范、不和谐现象,李明和康志洪分别就汉译英、英译汉部分做了现场点评。两位老师都强调了理解文意的重要性。李明认为,在译者理解作者个人的审美情趣和文学性格的基础上,可以灵活使用一些语言技巧,如转换词性、转换句式、调整语序等,使得译文生动流畅,读起来更加贴近汉语的语言习惯。他以竞赛原文中“不是……更不是……而是……最终是”一句为例,建议大家斟酌使用连词,把握好词语的实化和虚化,将次要的内容背景化,从而突出主题。康志洪则从词语、语言结构、背景知识、语言表达等四个方面系统地介绍了笔译注意事项。他用“It is a pig in its sty”一句的翻译为例,建议同学们大胆跳出原文文本的限制,结合背景知识与作者行文风格,准确地意译,同时做到“在目标语文化中立足,符合目标语读者的期待”。

本次翻译比赛的目的是“以赛促学”。院长赵军峰在致辞时表示,比赛中既有赢家,也会给一些选手留下遗憾,但翻译本身就是一种乐趣,这条道路上失望和希望共存、痛苦和快乐同行,只要坚持下去就会有回报。为提高同学们的参与积极性,笔译系主任褚东伟表示,学院将在今后的每场翻译竞赛后组织答疑会,为同学们提供更多的指导建议。同时,我院将推荐一部分优秀选手参加“岭南译言堂”活动,并从中评选出“岭南十杰”作为文学翻译的后备力量。

全体合照

获奖名单:

汉译英组:一等奖:赵鹏东

二等奖:何家龙

三等奖:丁悦、罗乐、曾超、向良才、沈慧芝、钟欣奕

英译汉组:一等奖:江虹蕾

二等奖:罗佳佳

三等奖:汪嘉琪、陈璟琛、李汐、丁悦、郑云帆、李欢、王娅、谭春萍、刘钰婉、廖童

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871