MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
广东电视台资深编辑与我院学子共话传媒翻译
2015-07-10 16:50  
[字号: ]

传媒翻译是一项客观、谨慎、细致、准确的工作,对从业人员的学术涵养和工作态度都有及其严格的要求。那怎样才能传达正能量,输出高质量的英语新闻呢?怎样才能巧妙解决外宣的敏感问题呢?怎样才能使得媒体宣传更为有效呢?对此,5月28日下午,广东省电视台国际频道英语新闻节目组的何海交老师来到六教B204,为我院笔译队、传媒翻译学子及英文网成员开展培训。学院党委书记刘志军、副书记杜焕君,团委书记王斌出席了本次培训会。

培训会现场

作为一个经验丰富的媒体人,何海交强调:媒体的首要责任是正面宣传,促进社会和谐。将舆论往积极的方向引导,是新闻人的基本守则之一。为了取得更好的宣传效果,译者可以采取编译,兼以适宜的意译的方式进行翻译。另外,翻译时,表达要符合受众的语言习惯,例如翻译“学位房”、“两基”等中式词语时,译者要给出具体的符合英式思维的解释;行文上,要尽可能地精简语句、精准用词,同时注意上下文的逻辑关联,具体语境具体分析。唯有如此,一篇英语新闻报道才算完整。

何海交认为传媒翻译应传递正能量

对于传媒翻译中涉及的敏感问题,何海交的观点是:“传媒翻译要符合社会主义主流价值观,并根据实际情况把握翻译口径”。他以《关于港澳台报道的用语及报道方针基本汇编》为例,为在座听众介绍了一些涉及我领土、主权和港台澳、国际关系类的禁用词。台下的同学们连连点头,受益匪浅。

优秀的翻译离不开平时知识的积累。何海交劝诫大家,要想做好传媒翻译,必须有扎实的双语基础。同学们在学术上应当敢于质疑、敏而好学、勤查资料,在工作上要有杜鲁门“The buck stops here”的积极性和主动性,如此才能有所成就。

刘志军主持培训会

这场讲座持续了三个小时,何海交称之为他自己“翻译事业的肺腑之言”,希望能对同学们有所启发。在讲座最后,三位同学提出了自己翻译学习中遇到的疑问,都得到了一一解答。

附:

主讲人简介:

何海交,英国利兹大学硕士。目前就职于广东电视台国际频道英语新闻节目组,曾在广州亚组委外联部语言服务处工作,对国际大型体育赛事有全面深刻的认识。2001年5月至2005年12月,任职于广州认真企业工作,创办《疯狂英语阅读版》,并担任该刊物的总编辑。2006年6月至2007年12月,任职于广州星火文化传播有限公司,作为公司的创始人和股东之一,为公司出版的《星火英语阅读版》和《星火英语中学版》杂志做出突出贡献。2008年2月至2008年11月,在广州“I Can read"英文中心工作,对少儿英语学习特点比较了解,对于英语培训市场及培训机构都有比较深的了解。

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871