MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
【十载弦歌】一坛酝酿了四十年的美酒
2015-10-12 12:00  
[字号: ]

编者按10年风雨兼程,10年硕果累累。自2005年广东外语外贸大学高级翻译学院成立以来,我院已经走过了十年的光辉岁月。在10年里,我院在学科建设、人才培养、科学研究以及社会服务等方面不断发展与完善。记录我院十年发展历程的《译海拾光——广东外语外贸大学高级翻译学院(2005-2015)》将于近日出版。从今天起,高级翻译学院官网将节选部分章节组成“十载弦歌”专题系列报道,重温高翻十年的发展历程。

 

“短短十年,经过高翻人的艰苦奋斗,广外高级翻译学院在学科建设、人才培养、科学研究、社会服务和国际交流等方面都收获了令人瞩目的成绩,这是广外高翻人的骄傲”。睹了高翻这十年来喜人的成绩,高翻的创院“三杆枪”,仲伟合、穆雷和莫爱屏既为之欢呼鼓掌,也对它的来之不易感慨万千。       

广外的翻译教育

广外(原广州外国语学院)在1965年正式招生。和国内的许多外语院校一样,广外的办学宗旨和目标主要是为国家培养和输送外语人才。在最初的外语人才培养过程当中,广外一直把听、说、读、写作为四项基本外语学习技能进行培养,翻译则是作为一种强化外语学习能力的手段,从而在外语学习的过程中形成了“以译促学”的局面。

中国的翻译教育步入专业发展阶段是在上世纪90年代初。我国内地一些高校开始在本科外语专业(主要是英语专业)下设立翻译方向,挑选英语基础好、对翻译有兴趣的学生组成小班,增开应用类翻译课程,以提高学生的口笔译实践能力。其中比较成功的案例是1993年英国文化委员会(British Council)与广东外语外贸大学和厦门大学合作的“高级口笔译项目”(Training of Advanced Interpreters and Translators)。

1997年广外进行专业架构的调整,英文学院率先提出了在英文学院内部设立翻译系。这是中国大陆第一个翻译系,也是全国第一所在本科层次上从专业化方向开展口笔译应用型人才培训的高校。同年,在广外紫荆灿若红霞的季节里,得到英国文化委员会的资助在英国的西敏斯特(Westminster)大学专攻Interpretingand Translating Studies的仲伟合学成归来。还未掸去身上的征尘,他就迫不及待要为翘首以盼的学生们传道授业。新学期一开始,仲伟合在英语语言文化学院进行翻译理论与实践的硕士研究生项目、同声传译等相关课程的授课。由此,广外一步步向专业化的口笔译人才培养道路迈进。

欣逢盛世,好借东风

二十一世纪初,中国的改革开放浪潮沸腾不已,到处呈现出一派欣欣向荣的景象。广州地处改革浪潮的潮头,经济的发展对于受过专业口笔译训练人才的需求量非常大。但是据当时来自中国翻译协会的资料显示,全国职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少。国内各外语院校培养的专业翻译毕业生比起国内市场需求的数量还天差地远。究其缘由,在国外接受专业翻译培训和有多年从事翻译教学实践经验的仲伟合教授给出了独特见解,“一个很重要的问题是翻译人才的青黄不接。从学科设置看,翻译目前还没有自己的学科地位”。

2004年,广东外语外贸大学大学城校区投入使用。基于高等教育和学校自身改革发展的需要,学校决定对学术资源和教育资源进行整合,适时调整学科校区布局。而广外英文学院的翻译系经过了8年的发展,在翻译教学、翻译理论,翻译学与翻译研究以及翻译学科建设等方面的发展都达到了一定的积累。尤其是当时国内外翻译学科的迅猛发展也形势逼人。当时,据仲伟合、穆雷等人调研所知“最近几十年来,在全球经济一体化的形势下,翻译学作为一门新兴的学科,在全球得到迅速发展。翻译作为高等院校里的一门正式学科,在国内外和海内外的学术界和高等教育界都取得了空前迅速的发展。国际上已有一百多所著名高校建立了正式的翻译教学和研究机构,设立了正式的翻译学学位点,如美国的亚利桑那大学的美国国家口译测试中心、蒙特雷国际研究学院,英国的利兹大学、华威大学,澳大利亚的布里斯班昆士兰大学,法国的巴黎第三大学高级翻译学院,西班牙的巴塞罗那大学,瑞士的日内瓦大学口笔译学院等。在中国香港、澳门、台湾,最早从1970年代就成立了翻译系,1980年代成立翻译研究中心/研究所,台湾已经在师范大学、辅仁大学等学校成了几个翻译学研究所。在内地,北京外国语大学早在1980年代就成立了高级翻译学院,现在又成立了翻译研究所;上海外国语大学2002年成立了翻译研究所,2003年,又借世博会的东风,在此基础之上成立了高级翻译学院,下设口译系、笔译系和翻译研究所等机构”。

在广外自身40多年的翻译教育累计的基础上,为了紧贴国家和市场的实际需要,培养符合时代发展的专业翻译人才,仲伟合、穆雷等人向学校递交了《关于成立广东外语外贸大学翻译学院的报告》,报告分析了国内外翻译学科的形势后鲜明地指出:“广东外语外贸大学拥有全国第一个成立的翻译系,全校共有几十名各语种教师从事翻译教学与研究,在国内高校里实力不可谓不雄厚。然而,这些教师分散在英文学院、商英学院和西语学院等多个部门,很难形成强有力的教学和研究力量,因此,我们深感成立一个全校性的翻译学院极为必要、也极为迫切,建议学校领导慎重考虑,因应目前的形势,集中全校的力量,成立一个以原翻译系为主体,整合全校翻译教学与研究力量的二级学院——翻译学院”。报告一经提出,就得到一些校领导如黄建华校长、徐真华校长的认可,他们也认为要响应社会的需要,把散落在几个学院当中的翻译教学的力量整合起来,在学校设立一个新的学院,以促进翻译学科的发展,把翻译学科作为广外新的增长点来建设。

“我们广外的翻译教育的力量积累到一定的厚度,国家对专业的口笔译人才需求又达到了一定的热度,设置高级翻译学院就水到渠成了。”仲伟合教授认为,内部和外在的时机都已成熟,创办高级翻译学院,是应运而生。

“外语好不等于翻译好”

新事物的产生总是伴随着顾虑和怀疑。     

广外在2004年进行了关于设立高级翻译学院几番的论证和讨论,但是反对的声音也有不少。一些老师对于设立高翻学院感到疑惑。他们认为在过去几十年,大陆各外语院校的外语教学大纲的培养目标都是翻译,当时名声显赫的翻译家都不是翻译院系出身。在他们看来只要学好外语就可以做翻译。

“但是外语好不等于翻译好。”有多年翻译教学和实践经验的仲伟合教授举了例子来阐述翻译和学外语的不同。“好比每个人都有两只手,两个拳头,但是并不是每个人都可以成为拳击手。因为拳击手要经过训练,要掌握一些拳击的技能。”从1992年分配到广外开始从事翻译课程教学过程当中,特别是在1993年和英国文化委员会合作项目开始,仲伟合逐步开始意识到翻译和外语学习的异同。共同的是二者依托的都是外国语言文学一级学科,强调语言技能的习得和听说读写能力的要求。但是在实际教学工作和口笔译实践当中,他领悟到口笔译自身的一些规律和要求。翻译和拳击手一样,不是把掌握了两门语言就可以进行互换,而是要经过后天的,专业化的口笔译训练才可以在翻译职业市场上打拼、实践和磨练,外语好到翻译好的过程中需要一个专业训练阶段,而这需要有一个系统的教学培养体系。而原来在英文学院下设的一个翻译系的生源,师资和教学模式等方面都有一定的限制。“如果没有独立的学院支撑,后面的学科建设就比较难。”他还指出,新时代背景下的职业译者(Professional Interpreters/ Translators )是需要重新调整他们的知识结构,提高他们的能力,促进他们在能力、知识和素质三个方面的发展。高级翻译学院就是要把学生按照着职业化的口笔译人员的方向来培养。

大学经过多次论证,反复征求专家们的意见,南京大学的许钧教授、清华大学王宁教授、上海外国语大学的谢天振教授等人在论证会上均表态支持翻译学院的筹建,借学校校区和学科专业调整的契机,校领导做出了最终的决定,大学于200514发布的《关于印发<广东外语外贸大学学科专业调整和校区布局方案>的通知(校[2005]3号)》明确“整合英语语言文化学院、国际商务英语学院等单位的部分翻译师资力量组建高级翻译学院”。

 

2005年11月12日学院成立庆典

 

创院团队的组建

作为“华南同传第一人”,仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,活跃在翻译教学、翻译理论与实践等方面,这是高翻创院院长的不二人选。大学发文设立高级翻译学院后,便动员时任英文学院院长的仲伟合做好筹备的各项工作。从广外历史最悠久兵强马壮的英文学院院长转任一个前途未卜的新学院院长,他没有丝毫的犹豫。“当时是光杆司令一个,没有班子没有老师没有办公地点,但这是一个再光荣不过的使命了”。作为一个教育家和有着敏锐洞察力、卓越领导力的管理者。他早就意识到“一支志同道合的团队是必不可少的”,早就为翻译学科的建设储备人才了。

早在2000年左右,时任英文学院院长助理的仲伟合老师到海南大学拜访了老朋友穆雷老师,极力邀请她来广外参与翻译学科的建设工作。他说:“尽管您现在的学习工作生活状态很顺,也有不少学校邀请您去工作,您和家人享受着海南舒适的生活,不想给自己太大压力,但我知道有件事可以说动您跟我去广外工作的,那就是翻译学科建设,这是您多年来一直为之奋斗的事业,是您的心愿。现在国内,翻译学科还没有完整体系,而广外是有这方面的积累的,我们一起去努力,争取在国内建成翻译学这个学科”。被翻译学科建设深深打动的穆雷婉言谢绝了其他名校的邀请,2002年决定加盟广外,在英文学院指导硕士研究生。还有许多这样的例子,仲伟合总是一方面盯国内外翻译学科的领军学者、业界翘楚,一方面加大力度培养后起之秀,不断为翻译学科的建设输送人才。

2005429号,广外发文(校[2005]23号),聘仲伟合为高级翻译学院院长,穆雷、莫爱屏为副院长。这三位负责人随之开展学院的建设。

陋室绘蓝图

2005429日,创院“三元老”收到了学校的发文文件。 “大学文件只写了‘院长仲伟合,副院长穆雷、莫爱屏’,其他的什么都没有”。随后的五一假期,当其他师生都在享受小长假的时候,他们三个人还在马不停蹄地工作,紧张而兴奋地筹备起高级翻译学院创院的大大小小事情。

由于尚无办公场地,第一次工作会议在仲伟合家的餐桌上召开,连续三个晚上,仲伟合、穆雷和莫爱屏三位院长商讨学院的谋篇部局。创院伊始,百事待举。三位创院元老一致认为:“高翻学院的开局非常重要,它的框架一定要打好,就像盖房子一样,框架打好了,以后怎么装修都可以了。”经过了多次讨论,集思广益,在仲伟合院长的首份学院工作规划——《高级翻译学院工作设想》中,就高瞻远瞩地为高翻学院的定位、人才培养模式、学院架构、学科专业设置等描绘了美好的蓝图和实施的路径。

首份《高翻学院工作设想》分为五部分,第一部分是办学指导思想,第二部分是学院定位,第三部分是人才培养模式,第四部分是学院架构,第五部分是学科专业建设规划。在学院定位中把学院的总体目标定位为“培养能适应当前我国改革开放形势下的社会发展和经济建设发展需要的高层次翻译人才。把高级翻译学院建成国际知名、国内一流的高级翻译应用型人才、研究型人才基地”。随后,对“层次定位”、“类型定位”、“学科定位”、“人才培养目标和规格定位”、“服务面向定位”、“规模定位”作了详细的规划。层次定位上明确学院“以翻译学硕士研究生、博士研究生教学为主体,适度发展‘翻译理论与实践’本科生教育以保证高级翻译学院的优质生源;积极开设高级翻译人才的职业培训,开拓对外合作办学的新模式”。人才培养目标和规格定位上明确“培养能适应我国经济建设和社会发展需要的高层次翻译人才,培养具有坚实的双语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面的翻译知识和技能高级翻译应用型人才及受过严格规范的翻译理论训练的高级翻译研究型人才。毕业生能胜任外交、外经贸、国际文化科技交流等方面的高层次口译、笔译任务及译审工作;能胜任大型国际会议的同声传译工作及高级别领导人的口译工作;胜任高校和有关机构的高级翻译教学和研究工作”。此外,在第三部分人才培养模式的设想上,提出“围绕高层次翻译人才‘应具有扎实基本功、宽广的知识面,高超的口笔译技能及理论研究能力’这一目标,按‘厚基础、宽口径、多方向、强能力、高素质’原则,拟制定‘翻译基本功+专业研究方向’的人才培养模式”。这部分还提出了拟设定的7个专业研究方向和实行导师制、完全学分制等措施。

在第五部分学科专业建设规划方面,提出积极配合大学研究生部申报“外国语言文学”一级学科博士点、硕士点。在大学取得“外国语言文学”一级学科博士授权点后,立即报备“翻译学”为独立的博士点、硕士点、同时细划翻译学学科点的专业研究方向,报备“国际会议同声传译”、“应用翻译研究”、“文学翻译”、“口译与笔译”等专业硕士授权点。提出申报“翻译实务”本科新专业,同时招收一定数量的“4+1”学生,为高级翻译学院储备优秀生源。提出实施“名牌专业战略”,将学院的各专业建设成省内乃至全国的名牌专业,突出建设“国际会议同声传译”专业,争取省内有关部门的支持,建成省内的“同声传译”人才基地。提出实施科教并举的建院措施:以“科研为先导,以研究生教学为中心”,充分发挥“翻译学研究中心”的作用,发挥学院高资历教师/研究人员的优势,出一批科研精品,力争在五年内承担2-3项国家级科研项目、5-6项省级科研项目、以优秀的科研成果推动学院的教学工作,使高级翻译学院成为名副其实的“研究型学院”。为大学从“教学型”向“教学研究型”的转变积累可供推广的经验。提出实施“三个工程”,即“人才工程、优秀教学成果培育工程、精品课程培育工程”。提出积极开拓与国外著名教学、科研机构、企业的合作,探索国际“联合办学”的新模式,同时争取横向联合科研项目。提出实施有效的激励体制。

这份《工作设想》可以说高屋建瓴地规划了高级翻译学院以后的发展,为学院的发展指明了方向。随后,《高级翻译学院教学工作初步设想》、《高校翻译师资培训教学计划》、《硕士学位口译专业教学计划》、《高级翻译学院“41”第二学位 英语(翻译实务)专业教学计划》等一份份文件和一个个措施出台,推动着高级翻译学院一步步迈进!

 

早期学院工作规划和教学计划

 

 

为了共同的目标

2005523日,学校发布《关于组建高级翻译学院师资队伍的通知(广东外语外贸大学人〔200528号)》 ,按照“个人报名和组织调整相结合,重点选拔骨干及培养学术梯队相结合”的原则面向广外的教师公开招聘有意愿进入高翻学院的教师人员。“对于我们这个新的学院,大多数老师都是给我们抬轿的。”莫爱屏回想起来依旧深受感动。在广外有一批多年从事翻译教学和实践研究的教师,这些老师原来都是各学院的骨干,各学院的待遇发展都有一定的基础,当他们知道广外新设立了高翻学院,需要有翻译教学和研究经验的教工人员,于是“哪里需要他们就去哪里”。11名专业老师来到翻译学院,他们是王丹、王斌华、刘季春、刘绍龙、李明、张丽华、赵军峰、欧阳利锋、康志宏、褚东伟、詹成。还有行政人员罗慧琼、曾伟佳。即便这个新生学院前途未卜,一切从零开始,但是出于内心对翻译学科的浓厚热情和一颗势要共同推动翻译学科向前发展的决心,他们怀揣着信心和信念与高翻一起开辟新天地。

优秀教职工的加入了让高翻学院士气大涨,可是愁人的事情又来了。学校拨的两万块钱创院经费很快就用完了,眼看着马上9月份学生就进校了,学院依然一贫如洗,这些让院长们和老师们烦恼不已。“人心齐,泰山移。” 一种紧迫感和事业心让高翻创院团队形成了强大的凝聚力。为了给翻译学科各项事业的发展提供坚实的保障,仲伟合院长向当时的李华登副校长申请借款五万元,在学院成立了高级译员研修部,决定利用周末时间进行高级译员和同声传译培训课程。从5月份到6月份由译员研修部主任刘绍龙教授、刘晖老师等人带着几名学生到广州各高校去撒广告,做宣传。“平时在书斋里做研究的教授也带着勤工助学的学生拎着浆糊和招生简章,在广州67月的烈日下汗流浃背地贴广告”,“怕别的学校不愿意,我们贴广告像做贼似的”穆雷老师笑道。一个月的宣传时间,功夫不负有心人,他们最后招了两百多名研修生,院领导和教师们一起给学生上课,从这些课外培训的课程里面他们赚到第一桶金。除了还清从学校借来的五万元,高翻学院终于有自己的资本开始置办教学设备,改善办公条件和学生的学习条件。

学校创院之初,整个高翻学院只有两间办公室,书记是院长兼任的,没有副书记,没有辅导员,可是创院初期大大小小的工作都需要有人处理,平时给学生授课,周末还要上周末班的课,另外还包括老师们自己还要潜心搞研究,中午来不及回家就大家一起吃盒饭,晚上晚下班是家常便饭。每天早上仲伟合院长和穆雷副院长都是最早来办公室的,每天晚上都是仲院长最后一个离开办公室,没有节假日和周末。“可是我们从来不觉得这些是辛苦事。”老师们说。所有人都是为了同一个目标,为了高翻学院的茁壮成长,为了翻译学科的一步步前进,整个高翻团队成员内心深处的怀着一种共同愿景,共同愿景把他们结合为一体,产生聚沙成塔、万众一心的力量。一种共进退的责任心和使命感让他们不畏一切,携手击退各种困难。

 

2005年译员研修班招生简章

 

梦想成真精神永传

十年磨一剑,一步一脚印。

当年的《高翻学院工作设想》开启了高翻学院建设的新征程,蓝图绘就,方向明确,号角吹响。

2005516日,广外高翻学院获中国外文局翻译资格考试考评中心认定的全国翻译专业资格考试培训机构。

200571日,中国翻译协会决定在广外组建全国翻译研究资料中心,由时任秘书处主任杨平亲自授牌。

2005914日,大学举行新成立学院授牌仪式,徐真华校长为学院授牌。

20051112日,高级翻译学院成立庆典暨全国翻译学院(系)院长(主任)联席会议在广外举行,广东省委副书记蔡东士,广东省委教育工委副书记谭泽中,广外党委书记、校长徐真华等领导出席庆典。

20063月,根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),广外高翻学院申报的“翻译”专业(专业代码:050255S)获得批准。20069130名本科新生走进学院。

20072月,外国语言文学一级学科范围内自主设置二级学科“翻译学”获得教育部批准。

20072月,2月,广外高翻学院首倡设置的“翻译硕士专业学位”获国务院学位委员会批准。2008224日,广外高翻学院首批翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学。

2011519日,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)全票通过接纳广外高翻学院成为会员。

2011524日,联合国副秘书长穆罕默德·沙班与校长仲伟合签署了合作谅解备忘录,广外成为联合国在合作培训人员参加竞争性语文考试方面全球第19个合作伙伴------

2015年,高翻学院迎来了她的十岁生日。这些年来,高翻学院不忘初心,朝着“打造国际知名、国内一流的高级翻译应用型人才、研究型人才基地。”的目标不断进取,一步步踏踏实实完成了当年的规划。从完善的本--博”人才培养体系,到学科建设、科学研究、社会服务等方面出色的表现,高翻学院一直在证明自己,超越自己。

“凡事都要脚踏实地去做,不驰于空想,不骛于虚声,而惟求真的态度作塌实的功夫,以此态度求学,则真理可明;以此态度做事,则功业可就。”李大钊如是说。而这,也正是广外高翻人的精神,万丈高楼平地起,今日的高翻学院是历年高翻人团结一致,艰苦奋斗的结果。事实胜于雄辩,敢为人先的勇气、高瞻远瞩的目光、艰苦奋斗的作风、脚踏实地的态度让学院迎来一个又一个跨越式的发展。从最初创院时的豪情壮志,看到如今高翻学院蒸蒸日上,仲伟合院长欣慰地道:“要感谢当初一起打拼的同事们,要不是当初大家团结一心,无私的奉献,就不会有高翻的今天。敢为人先,艰苦奋斗,脚踏实地是我们高翻的创院精神,也是高翻人永恒传承的精神!”     

 

媒体对成立高级翻译学院的报道

 

 

2009年教师节黄华华等省领导观摩学院同声传译课

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871