4月18日至26日,云山讲座教授、中国翻译协会副会长、国家外文出版事业发行局原副局长黄友义先生为我院研究生和本科生开展了一系列翻译讲座。
|
讲座现场 |
18日,黄友义开展了题为“全球化时代背景下的对外翻译”的讲座。他列举了对外翻译中出现的中国地名翻译、公示语英译、头衔翻译等难点,并相应提出了正说反译、反说正译的策略。
19日,在“对接国际话语体系”讲座中,黄友义向观众讲解了“外宣三贴近原则”,即贴近中国发展的实质,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近中国发展的实际。他从中国人文省市的介绍、企业对外介绍、文化背景、过度翻译等六个方面细致地讲解了中国外宣翻译中的问题。
20日,黄友义以ICANN伦敦会议开幕式上的主旨演讲“共享的网络,共治的空间”为中文材料,向观众讲解了讲话翻译。他特别提到了尊称的译法和四字格的译法,并列举了相应的例子。
|
黄友义讲解讲话翻译 |
22日,黄友义向我院学子作了《一条天堑》(对浦东的介绍)中译英的讲解。他提出中文是意合的语言,翻译需要保证意思清楚,跳出错误的陷阱。例如,对于中国古代谚语的翻译,有时可以采用直译的方式;要注意冠词的使用及大小写问题等。为保证清晰准确的翻译,译者要经常问自己是否对原文理解透彻。
26日,黄友义在讲座中向我院学子提出了翻译学习工作中的建议,如“一带一路”提出后翻译需要的策略,以及要增强常识学习等。只有不断适应时代变化,才能呈现优秀的翻译作品。
黄友义的系列翻译讲座,不仅内容详实,举例极具代表性,而且语言生动形象,让我院学子了解到更多平时容易易被忽略的翻译基本问题,更深入地体会到翻译学习的重要性和翻译工作的严谨性。
正如黄友义先生所言,翻译需要长期的练习和实践积累,更需要细致、严谨、负责任的态度。愿我院学子能从黄友义的讲座中有所收获,有所启发,做出更高水平的翻译。