香港中文大学《译丛》(Renditions)杂志第85期于2016年5月出版,高级翻译学院褚东伟教授于该期发表高质量英译短篇小说两篇,分别为苏童《人民的鱼》和修白《至深的反抗》,这项成绩在中国大陆英语学者中并不多见,是高级翻译学院和我校中国文化走出去工作的又一显性成果。
|
《译丛》 |
《译丛》由高克毅(1912-2008)和宋淇(1919-1996)于1973年创刊,由香港中文大学翻译研究中心出版,是国际上久负盛名的中国文学英译杂志。
|
褚东伟教授的两篇译作 |
除褚东伟教授的两篇译作外,《译丛》同期还刊发了汉学家Erik Honobe英译的冯梦龙《东周列国志》(第五回)、Ellen Soulliere英译的张廷玉等的《明史列传第一后妃》、John Balcom(陶忘机)英译的齐邦媛《巨流河》以及美国华人学者史耀华与JudithM. Amory合译的林徽因《九十九度中》。