MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
国际法律翻译圆桌研讨会探讨法翻新概念
2016-06-23 09:56  
[字号: ]

2016620日,我院主办的国际法律翻译圆桌研讨会在六教A301成功举行。此次研讨会由我院院长赵军峰教授主持。出席的嘉宾有欧洲法律翻译协会(EULITA)主席Liese Katschinka教授,马德里自治大学Miguel Duro Moreno教授,奥地利资深法律翻译Harald Lacom博士,浙江大学程乐教授,华东政法大学屈文生教授,西北政法大学马庆林教授,天津商业大学葛亚军教授,上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)CEO王志涛先生,我院平洪教授、张保红教授、褚东伟教授以及蓝红军教授等。参加会议的还有来自商英学院的袁传有教授、张新红博士、徐优平博士、余蕾老师以及来自校外法律界的兴趣人士等。

               

研讨会现场

      

赵军峰教授致研讨会开幕词。赵军峰代表广外高级翻译学院全体师生向到场嘉宾表示热烈欢迎,简要介绍了8位即将给予主旨演讲的专家和教授,并预祝研讨会取得圆满成功。

      

赵军峰致开幕词

              

欧洲法律翻译协会(EULITA)主席Liese Katschinka教授做了主题为“法律翻译人员的形象和要求”(The Profile of the Legal Interpreter and Translator)的演讲。Katschinka教授简要介绍欧洲法律翻译协会的历史和成员,并根据2009年在比利时首都布鲁塞尔召开的“对多语言和口译培训的反思论坛”上的《最终报告》,给出法律口译员的定义,即法律口译员是受过专业训练、合格的专业人员,为了正义,根据专业行为准则,对做好法律服务工作和协调其他法律专业人员的工作安排有充分认识,向某法律体系中不懂该语言的涉案人员提供口译服务。基于此,Katschinka教授指出法律翻译人员的能力应该包括6个方面,即有较高的语言能力,具备相关国家和文化知识,有较好的人际交往技巧和态度,有丰富的法律体系知识,对专业行为准则和良好实践指南有深刻认识并且能够按照准则和指南要求工作。此外,Katschinka教授还介绍了一些欧洲法律翻译协会为提高法律翻译人员的形象和能力举办的活动,例如欧盟资助的项目等。

               

嘉宾发言

 

马德里自治大学Miguel Duro Moreno教授作主旨演讲,主题为“凯撒的归凯撒:用免费计算机辅助翻译工具进行法律文本和正式文本的英语-西语互译”(Unto Caesar what is Caesar’s: Translating English-Spanish-English Legal and Official Texts through Free CAT Tools)。Moreno教授简要介绍西班牙语在全球语言中的地位,在世界各大洲的使用情况,并根据对1999年至2009年间汉、英、法、俄、西、阿、葡等七种语言之间法律文本翻译数量的对比,指出法律文本英-西互译的总量在七种语言中位居第三,数量可观。现在,我们正处于信息时代,计算机和软件的使用十分频繁,把翻译和计算机软件结合起来是可以做到的。通过计算机辅助翻译工具进行法律文本和正式文本翻译,可以减少纸张使用,节省资源,进而可以保护环境。现在世界上越来越多的人在学习、使用西班牙语,无论是西语译入还是译出,译员都应该有环保意识,提高自己运用辅助翻译软件的能力。

Harald Lacom博士来自奥地利,曾担任法官长达数十年,退休后兼职法庭口译,现在是奥地利法庭口译员协会的一名董事。他的演讲主题是“奥地利法律翻译人员的现状——一位法官和法庭口译员的经历”(“Legal Interpreting and Translation in Austria—My Experiences as a Judge and Court Interpreter”)。Lacom博士指出,奥地利的官方口笔译源于奥斯曼帝国战争,现在联邦法律对法庭执业口译员的筛选流程、职责、伦理规范、服务费用等都有明确规定。Lacom博士所在的奥地利法庭口译员协会,提供书籍和培训课程来帮助学员准备国家翻译执业资格考试。但是,由于政府降低口译员工资、普通大众对执业口译员的需求较少,尽管奥地利法庭口译员协会的董事会进行了媒体宣传和一些后续活动,但是奥地利法律翻译人员依然缺少支持,形势堪忧。

张新红博士主持了第二个环节的圆桌会议发言。来自浙江大学的博生生导师程乐教授在本次圆桌会议上谈到,在法律翻译领域,中文作为一种比较具体的语言,有时候很难翻译出英语中的一些抽象词。两种语言刚开始在法律领域进行交流的时候的确是很难找到对等的词,但是程乐强调对等词是被创造出来的,而不是找到的。他还举了一些具体词语的翻译进行阐述。

华东政法大学的长江青年学者屈文生教授则是用另外一个角度阐述了法律翻译中存在的问题。他着重强调了标准化问题,认为一些政府机构应该对法律术语进行标准化规范。在中国,中英法律术语的翻译急需更新与修改。

西北政法大学的马庆林教授谈到了法律翻译硕士的培养问题,他认为这类硕士的培养需要有一个科学的课程设置。为研究课程的设置,马庆林还在5所学校做过研究,并向与会者展示了他的一些研究成果。

来自天津商学院的葛亚军教授,他的演讲是关于翻译工作者权益保护的。首先他谈到了现在侵犯译者权益的一些现象,然后阐述了中国的学术界应该如何来保护这些权利免受侵犯。对于权利保护的问题,葛亚军教授也提出了许多具体应对措施。

最后一位发言人上海佑译公司的副总裁王志涛先生展示了法律翻译大数据语料库的详情和具体应用,提出了加强产学结合的宝贵建议。


     与会嘉宾合影                    

            

本次圆桌论坛工作语言是全英文,会议配有英汉同声传译,由来自我院会议口译证书班的同学担任,专家们在法律翻译方面提出了很多新观念,吸引了很多学生参加,尤其是法律翻译方向的同学反映收获良多,受益匪浅。此次圆桌论坛高效务实,探讨了诸多法律翻译研究的前沿问题,气氛热烈,圆满成功。

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871