MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
广东省翻译技术与本地化研究生暑期学校【重磅系列之三】
2016-07-16 12:21  
[字号: ]

77日至8日,来自企业的授课专家齐聚广外,用亲身经历告诉大家翻译项目如何管理以及翻译质量如何控制。

 

【第一讲】

 

李雯,现为海南大学翻译硕士教师,曾在深圳华为翻译中心担任译员和项目经理。

 

李雯《翻译质量管理工具与技术》

 

第一堂课上,李老师为我们讲述了华为是如何保证翻译质量的。在华为,文件在进入翻译平台之前,有严格的翻译入口检查,达到要求后,项目经理根据翻译规模、时间、人力制定翻译计划。整个翻译流程分为译前、译中和译后三个阶段,在不同的阶段采取不同方式和工具对翻译质量进行监控和控制。李老师还为学员们讲解了影响质量的五要素:人机料法环,即人力、工具、文档、方法和流程、环境。

 

授课现场

 

华为翻译中心采用PDCA循环理论来改进翻译质量,李老师具体分析PDCA每一步的操作流程。P-计划,确定翻译目标、分析现状、制定翻译或审校计划。D-执行,译员或审校人员按计划进行翻译或审校工作,注意术语和句式结构一致性。C-检查,检查文件,译后编辑排版,评估翻译结果,优化方案。A-修正,对检查结果进行处理,总结经验,更新术语库和语料库。最后,李老师针对同学们关于如何加入华为的问题给予了细致的解答。

thumb_IMG_3536_1024

授课现场

 

纸上谈兵是远远不够的,了解了华为翻译项目流程,深受学生喜爱的李老师在第二堂课上让大家组团翻译一篇技术性文档。每组翻译之前选出一名项目经理,项目经理给每位译员分发任务。翻译前,每组必须准备好术语库并统一翻译风格。在整个实操过程中,李老师耐心地解答学员任何问题,提醒翻译时要注意术语统一和文件格式等等。李老师最后强调,工具能解决的问题是提高效率和控制质量,但是很多的问题需要译员的思考才能解决,比如这篇技术文档如果字对字译最多只能达到合格水平,交付质量很难提升,但是通过把文字转换成表格,表格转换成图片,最大程度地优化译文,最后的译文才是真正可以交付的。

 

thumb_IMG_3489_1024

授课现场

thumb_IMG_3500_1024

授课现场

 

【第二讲】

 

闫栗丽,传神语联网网络科技股份有限公司董事会秘书,具有丰富的翻译项目管理经验。20146月,闫总与吕乐教授合著出版《翻译项目管理》,首次将项目管理知识九大体系引入翻译项目管理。

工科出身的闫总,对数字极为敏感。仅通过几组数据,闫总为大家分析了翻译为何需要技术以及技术对历史发展的作用。

 

闫栗丽《翻译质量管理工具与技术》

 

提到930日国际翻译日,大家只会想到每一年的主题是什么,但是细心的闫总却看出了翻译技术的发展。1999年的主题“翻译—转变”,这一年互联网泡沫让人们认识到互联网快速便捷等优势,开始重视计算机技术的应用。2000年的主题则是“翻译需要技术”。随着本地化和翻译项目增多,人们开始思考如何保证术语的一致性和准确性。2008年的翻译日主题“术语(技术)—至关重要”。当今翻译已经离不开技术,机器翻译和计算机辅助翻译技术发展突飞猛进。

来自美国著名语言行业调查机构CommonSense Advisory行业数据清晰地展示了语言服务市场的不断增长,在这庞大需求的背后,语言服务企业的经营绩效随企业规模不同而相差悬殊,出现“两极分化”——似乎20人以下的微型企业和500人以上的大型企业运营更为良好,而处于中间规模的企业则由于各种原因运营会受到一定阻力。

0709_5

授课现场

接下来,闫总从真实案例“一个翻译公司的困惑”分析翻译公司应明确自己的定位,小而分散难以标准化。成功的项目应有规范的管理和技术支持,项目经理根据客户要求充分利用资源协调好时间、成本与质量三者关系。然后,闫总通过具体分析传神的笔译、口译和外派项目在启动、计划、实施和收尾四个不同阶段的管理流程,向学员们展现了科学的项目管理案例。

最后,闫总留出时间为学员们答疑,就“翻译质量管理”、“翻译项目管理平台”等问题给出了自己的解答。

 

【第三讲】

 

江潮,北京跨境云商有限公司CEO,前传神公司CTO。经验十足的江总用通俗幽默的语言分析了翻译技术的目标:提高效率、降低成本和控制质量。翻译项目管理技术是主要以流程控制结合译员管理实现项目的过程控制,提升项目的整体效率,降低项目总体成本,以辅助翻译结合质量控制确保项目的翻译效率和翻译质量。

 

34

江潮《翻译项目管理技术实践与案例分析》

 

想要实现翻译技术的价值,江总分析三大核心技术必不可少——云翻译技术、协同翻译技术和译员管理技术。同时,江总也指出了翻译技术的瓶颈,即知识积累与应用领域的技术现状是最大的局限性。 

 

17

授课现场

 

接下来,江总用翻译项目真实案例分析翻译技术的应用极大地提高翻译效率,有效地控制成本和质量。授课期间一个又一个的专业名词抛出,江总都用通俗易懂的语言解释清楚,在场学员获益匪浅。最后,江总提出了几点建议及感想:“不要为了技术而技术,创新的思维最重要!技术往往是在传统方式没出路的时候创造出方案。技术的应用是需要积累的,很难一步登天。换句话说,也就是“创新+方案+积累”。技术不是万能的,但没有技术是万万不能的!”

暑期学校已经过半,授课专家们进行经验传授和指导实操演练,广东省翻译技术与本地化研究生暑期学校的学员们纷纷表示受益匪浅! 

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871