4月25日下午,岭南译学前沿讲座第143讲在六教B103室准时开讲。本场讲座主题为“如何成为一名合格的职业翻译”,邀请了中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏作主讲嘉宾。卢敏翻译工作经验丰富,讲座中语言生动形象,引用事例简洁有力,听讲学生无不聚精会神,讲座氛围轻松自然。本次讲座由学院副院长李明主持。
讲座现场座无虚席
作为曾任中央编译局文献部英文处副处长,多次参加重要文件文选翻译和审定工作的译审,卢敏首先和在场同学们分享了自己的一些工作成果以及职业翻译的经验。他以翻译《陈云文选》为例,讲述了自己是如何在平卡姆教授的指导下,修正译作中不符合外文使用习惯的地方,避免中式英语的错误,还分享了一些自己从事翻译过程中的趣事。他指出,“翻译是练出来的”,一线的翻译实战获取的知识会远远比在校学习让人印象深刻。他鼓励同学们多实践,多磨练自己的技能。
主讲人卢敏
随后,卢敏详细地讲解了现阶段翻译市场、翻译教学和翻译资格考试的一些相关内容。他从翻译市场的规范与准入讲起,联系真实案例,向大家传授工作经验等实用干货。在资格考试方面,卢敏为同学们分析了考试特点,着重向大家介绍口、笔译的标准,并推荐了辞典等一些学习材料。
本场讲座座无虚席,参与讲座的同学们都表示讲座干货满满,听讲之后受益匪浅,对自己以后从事翻译工作也有一定的指导意义,希望学院能继续邀请更多经验丰富的译者开讲。
附:主讲人简介
卢敏,译审。1989年4月至2003年10月,任中央编译局文献部英文处副处长;1990年9月至1991年9月,美国马萨诸塞州立大学做访问学者。2003年至今,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,全国翻译系列高级评审委员会委员。2014年被授予国务院政府特殊津贴。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇文选》、《邓小平文选》(第一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲——邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。