5月18日和21日,外研社Unipus教师发展特邀广东外语外贸大学翻译教学与研究领域的权威专家、一线教师作客U讲堂,成功举办“高校翻译专业教学发展方向与教师能力培养”公益直播课和“广外模式口译教学理论与实践”在线研修课程。
在5月18日的公益直播课中,翻译学领域权威专家仲伟合教授与来自全国近1200名高校教师齐聚U讲堂,给大家带来了一场关于高校翻译专业未来发展方向与教师能力培养的思想盛宴。仲伟合教授结合宏观政策和国家标准,高屋建瓴地解读了翻译专业教育的背景与现状、存在的问题,分享了他对翻译教育未来的思考与建议,并就翻译教师专业能力发展以及口译教学提出了自己的见解和看法。
我国翻译专业自2006年设立以来,有着快速的发展,但同时存在着人才的培养方案不妥、人才培养理念不清、师资队伍建设不强、教学方法不新、职业资格证书不接等诸多问题。因此,针对翻译专业的人才培养,仲伟合教授结合自身多年丰富教学经验以及翻译实战经验,提出了自己的思考和建议:国内翻译学科的根本、中心和基础是人才培养,而实践型人才更是语言服务市场对翻译专业人才的最大需求。科学技术作为辅助的同时,学校必须结合自身优势明确办学定位和特色,以此确立翻译学科发展目标以及建设师资队伍。针对国家标准中对于培养翻译人才的要求,仲伟合教授提出翻译教师专业能力构成是专业技能、专业知识和专业素质,三者缺一不可。而在课程最后,他进一步强调了教学体系结构建立的重要性,并向大家介绍了口译教学的“广外模式”。
什么是口译教学的“广外模式”?又该如何建立自己的教学模式?带着这些问题,5月21日,广东外语外贸大学高级翻译学院的詹成老师、王丹老师、贾兰兰老师、唐芳老师以及王巍巍老师,与140多名高校教师通过U讲堂网络直播,为大家提供了从理论到实践的VIP全方位教学指导。
30年探索“广外模式”,口译教学“三管齐下”
作为我国开设翻译专业最早的院校之一,广东外语外贸大学在翻译教学特别是口译教学方面进行了30余年的积极探索和改革创新。在仲伟合教授的带领下,广外口译教研团队以理论研究成果为支撑、以系统的教学理念为指导、以成套教材为辅助、以系列教学方案为体现,并在开展大量探索的基础上,提出了口译教学的“广外模式”。
在课程导言部分,詹成老师为我们详细介绍了“广外模式”口译教学的理念与原则。仲伟合教授在2003年提出:译员的知识结构由语言、百科知识、技能三大板块构成。因此,面向专业化人才培养的口译课程的安排应以口译技能为主,以语言强化和专题内容为辅。詹老师指出口译教学的“广外模式”内容与方法包括:三管齐下,以“技能主线”作为口译能力的训练,以“语言辅线”作为口译能力的巩固,以“专题辅线”作为口译技能的强化。
口译语言课程:译者≠100%语言学习者
汉外组合的语言特殊性和差异,以及学员相对比较薄弱的语言水平,尤其外语水平,是中国口译教学存在的显著特点。詹成老师以此为切入点,基于“广外模式”之语言辅线,指出口译教师应准确认识语言强化在口译教学中的作用,“绝大部分一直都仍然是某种程度上的语言学习者”。但是,他强调口译是释意和传意的过程,译者不能过于关注语言学习,而失去技能主线的地位。课程中,詹成老师展示了多个“一句多译”教学案例,旨在提醒教师口译语言课程实际是“以口译为目标的B语提升课”,而非单纯的语言学习课程。
口译技能课程:口译教学的核心
“广外模式”中,技能作为唯一的一条主线,扮演着至关重要的角色。王丹老师指出技能教学是口译教学的核心,技能的发展过程实际上是从听辨到产出的抽象思维过程,也就是心智技能(mental skills),而该技能又能被拆分成多个子技能。按照口译的各阶段进行分解,如分为基础口译、交替传译、视译,而每个阶段的技能学习都应有不同的侧重点。
而教师应该如何具体在课堂中教授这些口译技能?王丹老师以交替传译课堂为例,首先强调学生活动应该在教学中占主导地位,教师起示范作用,突出培养学生的信息筛选和逻辑整理能力。
专题口译课程:Know Everythingof Something
专题知识是口译员知识结构中的一部分,贾兰兰老师在课程中分享了她“授之以渔”的教学理念,从教学设计到教学目标的设立,她以“美国蔓越莓在中国市场推广”的专题口译为教学案例,从语料筛选、译前准备、课堂教学设计、节后教学设计、课后回顾与反思到最后的期末考核,指导教师在专题口译的课程设计中把知识积累与技能强化有机结合。专题口译课程不仅是帮助学生积累语言知识的地方,更能通过技能强化帮助学生增强口译能力。
口译理论课程:理论指导实践
理论板块被置于“广外模式”口译实践板块之上,正如唐芳老师在课程中指出的,“口译理论有着解释、预测以及指导实践的功能”。口译教师应正视相关理论知识的教学。
但同时她也指出,口译理论课程的设计需要与口译实践和口译目标相结合,口译理论最终需要为口译实践服务,理论的学习能够让学生进一步提高阅读、选择、思辨、逻辑分析、寻找恰当结论的能力,因此她在口译理论课程的授课方式中突出强调了学生与老师的互动:学生搜集、自学并研讨理论知识之后教师需点评和进一步讲解理论知识。
口译教学质量评估:进入口译市场的最后一步
在职业译员的培养过程中,口译质量测评是翻译教育院校检验教学效果的重要手段,对译员口译质量观的形成起着至关重要的作用。在课程中,王巍巍老师首先指出口译的能力有不同的阶段性发展,口译教学的课程设置、教学内容与教学层级的设置都建立在能力构成和发展的基础上,因此口译测评的构念也就等同于口译能力的构成。
而测评的关键在于评估参数的确立。因此,王巍巍老师分享了国内外评估参数框架和标准,同时展示“广外模式”口译教学评估参数框架——三个构面,六个标准,结合;结合两个案例,细致讲解了广外模式的评估做法。
口译教学道阻且长,面向新的时代、新的社会需求和翻译人才的培养形势,长期的培训和学习对于每一个教授口译或者说是教授翻译相关课程的老师来说都是必要而迫切的。正如仲伟合教授所言,发展中国翻译教育是国家发展战略的需要、学科建设需要和行业发展的需要。翻译专业教学改革的推进和人才培养质量的提升主要依靠各高校翻译专业教师。我国翻译专业教师整体能力素养的提升必将促进翻译专业内涵式发展。
一天的学习虽然时间很短暂,但老师们纷纷表示收获颇丰。在线直播的学习方式顺应了教育技术智能化、交互化、自主化和移动化的发展趋势,打破了地域限制,实现了主讲专家与学员的“零距离”实时在线互动。作为助力学生成长与教师发展的线上平台,Unipus今后也将充分利用先进的在线平台技术,联合更多专家学者和一线教师,推出更多精彩好课,为全国高校老师的教学与科研保驾护航!
附学员反馈
学员1
学员2
学员3
学员4
学员5
学员6
学员7
学员好评