7月3日,广东省法律翻译研究生暑期学校进入课堂授课阶段。继昨日圆满成功的开幕式及主旨演讲,今日,李克兴教授和屈文生教授继续带领全体学员走近法律翻译,交流法律条文及法政新词的翻译。
李克兴,香港理工大学、香港大学等几所大学的兼职教授,法律翻译和法庭口译专家。曾在洛杉矶经营翻译公司八年,并受雇于纽约的几家大型律师事务所,在洛杉矶及纽约两地担任法律事务及法庭翻译,经验十分丰富。
李克兴为学员授课
李教授本次授课主题为“法律英语写作中的重要发现及其对翻译的启示”。他以香港法律翻译为例,通过分析一些出现概率最高、有规律可循的句型,指出:“法律翻译不能拖泥带水,须做到精简。此外,既要正确传达原文意思,也要注意传递原文风格”。李教授还强调了翻译法律文件要追求精确,一个小小的翻译失误可能影响很多人的利益,在法律翻译上,准确已远远不够,精确才是译员应达到的标准!
上课现场
最后,李教授鼓励大家不要畏惧法律翻译。学法律翻译,要刻苦钻研英文法律文本的写作规律,夯实语言功底,扩大知识面。下功夫、多动笔、多实践。
屈文生,华东政法大学教授,外语学院院长,华东政法大学法律翻译研究所主任,中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员,上海市法学会法学翻译研究会会长,《法学》英文版执行主编,2015年度“长江学者奖励计划”青年学者。
屈文生教授
屈教授以 “法政新词与关键词的翻译”为题,与学员们共同探讨了“权力清单”、“公职律师”等法政新词及“依法治国”、“以法治国”等关键词的翻译思路。他强调:“翻译时要多思考,只有真正理解了法律的内在逻辑和含义,才能给出让人信服的翻译。”同时,他也指出,译者要勇于推翻自己,持续更新知识储备,加深对法律的理解,不断完善自己的翻译。
师生互动
屈教授还说,从事法律翻译的译者一定要有家国情怀,而不仅仅是为了谋生,并鼓励学员们投身法律翻译,在中外法律交流中发挥应有的作用。