9月27日下午,本学期翻译学博士论坛第一讲在四教424举行。本次论坛由我院2016级博士生孙娟主讲,题目为“Studies on Metaphor Translation”,穆雷教授应邀出席,多名博士生和硕士生参与讨论,论坛由博士生李希希主持。
主讲人孙娟
博士生孙娟从隐喻的定义出发,首先对隐喻研究的源起和发展做了简单的介绍。接着,孙娟着重阐述了隐喻翻译研究的几个重点内容,包括隐喻加工时间(隐喻表达和字面意义表达)、基本概念隐喻和复杂概念隐喻的认知努力、隐喻理解和隐喻翻译之间的差异、以及影响隐喻理解和表达的其他因素(包括语境、文化、隐喻能力和翻译能力、源语凸显、隐喻类型、熟悉度、频率)。最后,孙娟还从研究设计和研究方法等方面分享了自己博士论文所要做的实证研究。
在场的博硕士生就隐喻翻译加工时间、隐喻理解和隐喻翻译、隐喻翻译策略、翻译优势效应,以及孙娟研究设计中实验对象的选择、受试人数、实验变量的控制、译文质量评估等方面展开了热烈讨论。此次论坛内容丰富,博士生孙娟认真的治学态度和对实证研究的热情让在场师生印象深刻。通过本次论坛,我院博硕士生对隐喻翻译研究、翻译认知研究和翻译实证研究有了更进一步的认识,学术视野更加开阔,学术思辨能力也得到了提升。
博士论坛现场