11月21日下午,我院第十一期“时政译坛”表彰大会在二教219举行。党委书记刘志军、党委副书记杜焕君、笔译系主任欧阳利锋、“云山资深教授”傅鹏辉以及我院辅导员和学生党员参加了本次活动。
活动现场
“时政译坛”是我院思想政治学习和专业学习紧密结合的一项党建品牌活动,以加强党员时政教育为要义,以强化学生翻译技能训练为宗旨,为高级翻译学院全体党员提供翻译实训的良好平台,自2009年以来已成功举办十一期。本期选取的译文主题分别为 “Physical Infrastructure & Economic Rejuvenation”和“宜兴青瓷&非遗文化”。本次活动由2017级研究生笔译党支部承办,参赛人数创历年新高,共收到219份参赛作品,最终评选出英译汉一等奖1人,二等奖2人,三等奖5人,优秀奖8人;汉译英一等奖1人,二等奖2人,三等奖5人,共计24名获奖选手。
首先,傅鹏辉教授对中译英组的译文进行了点评。他表示翻译最基本的要求是句子通顺和语法正确,“时政译坛”的比赛形式保证了同学们拥有充足的时间查阅词典和资料,因此考察的关键点是如何充分理解原文,选取到位的词汇。傅鹏辉老师通过一个个具体典型的例子,以小见大,讲解了许多翻译技巧和建议,让同学们体会到翻译并非简单的文字对应。
傅鹏辉教授做点评
对于英译中小组的译文,欧阳利锋教授根据原文和译文,逐句进行对比讲评。他强调翻译主要考察的是理解和表达——理解意味着“钻进去”;表达意味着“跳出来”。同时,他建议同学们译完后再次通读译文,检测译文是否读起来朗朗上口。欧阳利锋教授点评深入,讲解到位,在表扬同学们的同时也指出了一些典型错误,并给出了中肯的意见。
欧阳利锋做点评
最后,学院领导和评委老师为24名获奖选手颁发获奖证书。此次活动让同学们对翻译实践和时政学习有了更深的了解和认识,从而在翻译的道路上不断磨练,不断超越。
颁奖环节
合影
附:获奖名单
英译汉获奖名单(16名)
一等奖:胡颖
二等奖:张淑琴 、欧阳思佳
三等奖: 刘舒婷、张贤琼、王希栈、秦欣、顾雁林
优秀奖:潘永妃、郭寄舟、杨楚凡、倪林、康梦萦、许雄斌、张瑜、江小宛
汉译英获奖名单(8名)
一等奖:李淑刚
二等奖:俞舒敏、韩青青
三等奖: 邱美莺、胡颖、郝齐、李冠熹、谢颖诗