MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
陈明明大使讲座:以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译
2017-12-11 11:02  
[字号: ]

128日下午,在我院举办的系列讲座——岭南译学前沿讲座第151讲中,我院邀请到中国翻译协会常务副会长、外交部外语与翻译资深专家陈明明大使前来我院,给全院师生做了一场主题为“以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译,进行国际传播”的讲座。此次活动也是学校“铸魂·系扣”工程的第二期“学习翻译人精神,践行核心价值观”系列活动之一,重点是为了深入引导翻译学院师生学习翻译专家在翻译党政文件中准确把握和传播党的十九大精神,学习精益求精、译无止境的翻译人精神。陈明明大使讲解了他在时政翻译方面的宝贵经验,更正了很多常见的翻译谬误,为我院师生上了一堂生动有趣、颇具启发意义的时政翻译课。全院师生踊跃前来聆听讲座,现场座无虚席。讲座由我院院长赵军峰教授主持。

   

主讲人陈明明大使

   

陈大使首先分享了自己与广外的不解之缘,肯定了广外为开创外语教学以及翻译学科的新时代而为国家所作出的积极贡献,并就翻译专业同学在校期间如何提高自己的翻译水平提出自己独到的见解:要时时有压力感和紧迫感;要努力打好基础,通过晨读来进一步提升口头表达力;要注重英文写作能力的培养;养成良好的自学习惯;注重对时政问题兴趣的培养等。

   

讲座现场

   

紧接着,陈大使以十九大报告英文翻译为例,讲述如何做好党政文件的翻译工作。首先,陈大使提出了翻译的目标是“Striving for Seamless Communication,即“寻求无缝沟通”。通过分析当前中国政治话语在国际传播过程中所面临的挑战,他认为,译员要做到与时俱进,摒弃过时和不准确的翻译表达法,即他所说的“拔钉子”。在此次十九大报告的英译过程中,专门清理了过去党政文件翻译过程中的一些有误导作用、不地道的译法。

陈大使列举了许多十九大报告英译中的一些有误导作用、不地道的译法,如“干部”、“基层”、“形式主义”、“科学”等的翻译。十八大以前,一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后全部改译成official。还有“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。但他认为,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”绝对不能用这个词来翻译。根据中国的政治体制特点,现改成“community”或“primary level”。

   

528935724127386244

交流互动环节

   

本次讲座,陈大使从如何学习翻译谈起,结合十九大报告的英译,深入剖析了在做党政文件翻译过程中“拔掉钉子”的重要性。讲座充分展现了外交家的风采和翻译人的精神。他以亲切平和的演讲风格和具体实例跟在场师生一起探讨了有关党政翻译方面存在的问题和解决的方法,全院师生受益匪浅。

   

陈明明大使与我院领导老师合影

   

   

附:主讲人简介

  陈明明大使,广外客座教授,现任外交部外语专家,中国翻译协会副会长,亚洲合作对话中国负责人,曾任外交部美大司副司长、外交部翻译室主任、中国驻新西兰、瑞典大使。八十年代曾为邓小平等领导人担任口译。近期英文译审和定稿有:十九大报告、《习近平谈治国理政》(第二卷)、习近平2017年瑞士达沃斯演讲、李克强总理2017年政府工作报告等的英文稿。    

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871