MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
我院学子为世界港口大会提供翻译服务
2019-05-15 17:14  
[字号: ]

 5月8日,2019年世界港口大会在广州隆重开幕,来自全球50余个国家和地区的千余名嘉宾共同见证了这场盛会。应广州市港务局邀请,我院口译队队员张鸣健、蔡嘉晖、李水无拘等十人组成翻译团队,为此次活动提供了口译及相关语言服务。

本次大会为期5天,翻译服务工作形式多样,口译队队员们为与会嘉宾的商务洽谈、广州城市规划中心及南海神庙参观、委内瑞拉展台接待及新闻媒体采访提供交替传译、讲解翻译等多项服务。


张鸣健(左二)在广州城市规划中心为与会嘉宾提供讲解翻译

 

蔡嘉晖(右五)在南海神庙为与会嘉宾提供讲解翻译

 

陆绮琪(左)、李浩(右)为委内瑞拉展台提供接待与翻译服务

 

李水无拘担任新闻媒体采访翻译

 

赵蓉洁担任主持人翻译


大会召开前期,队员们多次前往工作地点与主办方沟通,接受相关培训,并尽可能地熟悉参观地点的背景知识,为2019年世界港口大会提供高质量的翻译服务。活动结束后,广州港务局对口译队员们认真负责的工作态度及突出的语言能力给予了高度肯定,并赞扬了口译队为此次大会的顺利举办所作出的贡献。

2019年世界港口大会是继第二届“一带一路”倡议下国际合作高峰论坛之后的第一场国际性专业盛会。本届世界港口大会的举办,贯彻落实了习近平总书记在论坛开幕式上的主旨演讲精神,契合了共商、共建、共享的原则,展现了“一带一路”建设取得的丰硕成果。



附:译员心得体会

蔡嘉晖

我负责的是外宾参观南海神庙的陪同翻译。虽然港务局提供双语讲解词,但是因为南海神庙讲解员的讲解内容会涉及不少历史文化背景,有了双语讲解词并不代表万事大吉。果然,在任务过程中就有两位外宾分别对另外三位海神和南海神的夫人特别感兴趣,一直在向讲解员提问,好在在译前准备时不仅阅读了港务局提供的双语讲解词和查阅相关资料,还事先到南海神庙提前与讲解员对接,熟悉现场的环境和讲解员的相关情况。

尽管手上有双语讲解稿,但译员不能照搬上面给出的译文。例如,稿中“码头”和“碑”的对应译文分别是“wharf”和“stele”,考虑到现场的外宾有的并非native speaker,我为了方便来自日韩及中东外宾了解神庙,选择换用更常见的“dock”和“monument”。甚至在我尝试使用stele一词时,有一位英国外宾还愣了两秒,在同行的提醒下才反应过来。

此次任务再一次证明,译员的工作往往不仅是翻译,很多时候译员还要根据现场情况和各方人员的需求参与协调工作,例如需要帮助车上的志愿者统计外宾下午的出行计划及饮食习惯,也就是说,虽然理论工作时间是9点半到11点半,但实际上译员从8点半在会议中心上了大巴开始,就已经进入了工作模式,译员需要随时进入工作状态,才能提供最好的服务。

赵蓉洁

此次口译我的任务共有两部分:为歌舞表演主持人做交传,和陪同外国游客进行景点英文讲解。我在前一天收到了主持人串词的最终版,翻译并修改好发给了港务局过目。主持人交传还是比较简单,我到后台之后和主持人对好稿子,整个过程相当于做了一次英文主持,这个经历也是挺新鲜的。后来收到客户反馈主持人串词念的很棒。

为讲解员做翻译需要做很多翻译以外的工作,因为讲解员会默认整个对游客的联络和控场都由翻译来完成,她们只需对我一个人说话。所以需要译员根据当时的情况适当给自己“加戏”,提前熟悉讲解词和景点背后的故事,而不是等着讲解员讲一句就干巴巴地翻一句。这其实是一个翻译+导游的工作。

卢苑钰

在本次港口大会中我主要负责的是广州城市规划展览馆的参观翻译以及黄浦区商务洽谈会议的翻译,本次实践的体会如下:

一、实际的翻译活动中会充满不确定性和复杂性,要机动灵活,做好充足准备。比如说我负责的城市规划展览馆的参观在最后确定取消,也就不需要进行翻译,虽然失去了这一次翻译实践的机会,但让我明白了一个大型活动的组织本来就会难以协调到方方面面,计划和现实执行会存在一定落差,译员应设想好所有可能发生的情况,做好应对措施和心理准备。

二、口译讲究现场发挥,译前准备可以增加我们的底气和自信,但更重要的是要将现场听取到的信息完整地传达。本次商务洽谈会议主办方为我们提供了领导的发言稿、与会嘉宾信息等资料,但到现场后发现,出席人员和预先告知的不一致,这时候我们就应该发挥主动性,问清出席人员的姓名、头衔等信息,才不会在介绍与会人员时因准备不充分陷入尴尬;领导的发言不一定会与演讲稿完全一致,在翻译时应把精力放在听取信息上,不要过于依赖演讲稿来翻译;

三、译前准备中,除了知识准备外,行前准备也同样重要。学校到场馆的路线和时间、参观场馆的构造和参观路线、会议厅的位置等都应烂熟于心,为了确保翻译的顺利进行,可提前半小时至一小时抵达现场,防止因迟到或突发状况而影响发挥;

四、要积极主动向合作译员学习,取长补短。本次城市规划展览馆的参观翻译由我和鸣健、明欣一同完成,商务洽谈会议则是与肖媚师姐一同翻译,鸣健、明欣让我学到了如何用英语简洁地表达大段大段的汉语解说词,从肖媚师姐身上则学习到了如何利用会方资料做好译前准备、交传中信息的处理等,都是十分宝贵的经验。

欧明欣

译前准备,认真归纳

本次服务的内容是翻译城市规划中心的中文讲解员的讲解词,译前拿到了中英文双语版本的讲解词。考虑到嘉宾们仅有一小时的参观时间,而本来中文讲解词的时间就长达一小时,以及嘉宾对广州以及传统建筑的熟悉程度,因此必须要对讲解词进行提炼。此外,译前曾两次前往城市规划中心踩点,更加熟悉场馆,路线,和明确需要介绍的内容。在正式开始之前,我还与对应的中文讲解员进行了磨合,更了解需要翻译的讲解员风格。

随机应变,放平心态

由于本次参观活动安排在港口大会的一些会议之后,且会议均有不同程度的延长,因此实际参观城市规划中心的人数大打折扣,我所服务的第二轮第一组不幸因外宾人数过少而取消。虽然非常遗憾,但此时必须要摆平心态,需知翻译活动(特别是安排在会议后的参观)因为嘉宾时间和意愿原因本身就存在多变,所以不应该抱有过多负面情绪,而应该安慰自己。毕竟也是好好准备过一场,这些与广州相关的知识说不定以后每天就能用的上呀。

李浩

我负责的是委内瑞拉展区接待,负责向访客介绍展区公司,并协助展区代表工作。这次工作难度低,比较轻松。本次工作中我学到最重要的一点就是,应学会主动搜集资料做好准备,不应完全依赖客户提供资料。本次工作客户是大会负责人,平时很忙,难以及时提供背景资料以供准备。于是,正式开始工作前,我在网上搜集大会相关信息。第一天工作来到展区后,马上搜集了展区的宣传册和传单等资料,同时在网上搜索相关中文信息,了解了公司业务,及时补充了背景知识。在回答访客问题的过程中,我们还发现,很多问题在英文宣传册上已有解答。提早熟悉宣传册就可以应对基本问题,无须再询问展区代表,可加快与访客的沟通效率。

李水无拘

我负责在媒体采访区为记者采访外宾提供翻译。因为服务对象来自所有可能的媒体和外宾,很难做到精准地对应某一公司的译前准备,因此就需要在前期准备时考虑到工作的特点,预测媒体关注热点,阅读学习港口航运相关知识术语;现场拿到采访计划表后迅速查找计划采访的外宾代表港口与经历进行短期译前准备。

现场翻译让我积累了很多学术性练习学不到的经验,比如部分记者对于采访的需求都是只需要对嘉宾回答进行录像或录音,就直接提供纸质问题进行视译,这时我便要扮演起起“采访记者”的角色直接对外宾发问;有的记者想要进行深度采访,需要根据嘉宾的回答思考询问下一个问题,就需要进行正常的双向翻译,为了保证交流的流畅性且减少嘉宾的主观等待时间,可以提前跟嘉宾说明,建议他们将回答分成几个简短的部分分开传译;而有的记者只需要问几个设计好的问题,不需要再根据回答追问,就可以只翻译问题,不在现场翻译嘉宾的回答,而在采访结束后再对录音进行翻译,以节省嘉宾的时间。这些宝贵的实战经验让我对口译在场景应用中的灵活性和复杂性有了更深的体会。

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871