MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
翻译学院第二期翻译技术工作坊圆满落幕,高精尖翻译资源研发与认证项目落地广外
2019-07-16 15:15  
[字号: ]

2019年7月10日,广东外语外贸大学高级翻译学院第二期翻译技术工作坊于第二教学楼403圆满结课。本次工作坊于7月1日启动,历时十天,由国内外知名翻译技术专家授课。高翻学院不仅通过本次工作坊促进了翻译技术领域的合作与交流,还与上海一者信息科技有限公司共同成立了高精尖翻译资源研发与认证中心,完成了全国首次语料加工认证培训,推动语料加工的规范化。

广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民、广东外语外贸大学云山青年学者王华树副教授、上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO张井、高级产品经理刘宁赫出席了结业仪式。


部分学员与专家老师合影


本次工作坊是由高级翻译学院、翻译技术教育与研究中心主办的第二期翻译技术工作坊,得到了世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心、广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院、广东外语外贸大学翻译学研究中心、上海一者信息科技有限公司、粤港澳大湾区翻译技术沙龙及广州语修堂教育科技有限公司等单位的大力支持。工作坊共有来自全国各地高校和企业的400多人报名,经选拔,共一百八十余人成为正式学员。

工作坊邀请了来自国内外的翻译技术与本地化领域的专家学者,为学员带来全球化与本地化、网站本地化、计算机辅助翻译、字幕及游戏本地化、语料加工技术等丰富的课程模块,极大地促进了国际交流与合作,推动了翻译技术的普及。

7月1日至3日,美国知名全球化与本地化专家Jeannette Stewart带来了“全球化与本地化”课程。她从全球化视野出发,深刻剖析了大数据时代下的语言服务行业的特点与发展趋势,提出了新时代译员的自我提升策略,随后带来了内容管理、内容本地化、译后编辑等模块,凭借丰富理论知识和实践案例获得了学员称赞。课程期间,Stewart还为学员提供了充分的个人展示机会,与学员进行了精彩纷呈的课堂互动。朱华老师作为工作坊主讲专家之一,也提前到场辅助授课,为学员总结要点、解答疑惑。两位专家深入浅出的讲解与和蔼可亲的形象令人印象深刻。


Jeannette Stewart授课,朱华辅助讲解


7月4日,天津外国语大学教师、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理硕士朱华老师为学员们带来了HTML网站搭建与网站本地化课程。朱华首先介绍了美国蒙特雷高级翻译学院和翻译技术与本地化项目管理(TLM)的专业情况和自己的求学经历,随后开始讲解静态网站本地化。全天课程内容充实、进度紧凑。课程期间,朱华的讲授有条不紊,解答也画龙点睛,让学员们在短短一天内收获良多。学员们既学习到了网站本地化理论与流程,又进行了丰富的技术实操,还在课程结束后交付了令人满意的作业成果。


朱华与学员互动讨论


7月5日,来自上海外国语大学高级翻译学院的翻译技术、翻译和写作讲师Kizito Tekwa博士讲授了Smart CAT在线翻译平台的使用方法,并对翻译技术行业和教学趋势提出了独到的见解。Kizito以幽默中英文双语讲解,积极调动着现场的气氛,为学员带来愉快而又充实的一天。


Kizito Tekwa博士讲授Smart CAT在线翻译平台的使用方法


7月8日上午,来自莱斯特大学的影视翻译教师梁丽丝博士、北京译禾信息技术有限公司的创始人兼CEO姜禾为大家带来了字幕翻译及游戏本地化的课程,梁丽丝介绍了字幕翻译的主要流程及相关工具,同时还对国内外字幕翻译的现状进行了对比。姜禾为大家介绍了游戏本地化的相关概念,并就游戏文本翻译、音频本地化、美术本地化等细节进行了展示与介绍。


梁丽丝介绍中文字幕本地化

姜禾讲解游戏本地化


7月8日下午,上海一者信息科技有限公司高级产品经理刘宁赫为学员带来“语料采集、降噪、对齐与格式转换”培训。在短短的3个小时内,刘宁赫以清晰的条理讲解了语料库的基本概念、语料格式转换、语料降噪和语料对齐,并指导学员进行了技术操练。次日上午,刘宁赫继续讲解语料技术,内容涵盖语料术语提取、语料库管理与检索、语料库在翻译项目实践中的应用等。


刘宁赫讲解语料加工


7月9日上午,举办了高精尖翻译资源研发与认证中心挂牌仪式,王华树副教授介绍了由广外高级翻译学院、上海一者信息科技有限公司牵头发起的高精尖翻译资源加工认证与研发项目,高级翻译学院党委副书记张林茂和上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO张井共同为中心挂牌。该中心的挂牌成立,标志着我国翻译资源的研发与认证走上规范化道路,也标志着高精尖翻译资源研发与认证项目在广外正式落地。


高精尖翻译资源研发与认证中心挂牌仪式


7月10日上午,广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院副院长、英语语言文化学院语言信息系语料库语言学专家李金辉博士详细讲解了COCA语料库的检索与应用,其后,李金辉简要介绍了语料库语言学,并将其与机器翻译联系起来,用生动的例子进行了讲解。下午,李金辉博士讲解如何使用Python和NLTK库进行自然语言处理,并指导学员进行技术实操。随后,工作坊举行了翻译资源加工认证考试。通过考试的学员获得了由广东外语外贸大学高级翻译学院与上海一者信息科技有限公司共同颁发的结业证书。


李金辉指导学员实操


工作坊结束后,学员普遍反馈良好,对组织方和专家、助教表示了诚挚的谢意。王华树在结业仪式上表示:“翻译技术已经成为译者不可逃脱的命运,我们举办此次工作坊,推进国内外的翻译技术交流与合作,就是要进一步地推广与普及翻译技术教育,改善国内的翻译技术生态,培养适应新时代发展的语言服务人才。”本次工作坊让更多校内外师生接触翻译技术、了解翻译技术、使用翻译技术,对翻译技术的推广与普及起到了积极作用。

翻译资源是构建机器翻译系统的基础所在,翻译资源加工能力是从业者翻译管理和知识管理能力的重要组成部分。大规模翻译资源对于推动语言服务健康发展具有基础性、支撑性、战略性的作用。高精尖翻译资源研发与认证中心挂牌成立,标志着国内翻译资源研发与认证正在走上规范化道路,该中心将借助高级翻译学院与一者科技在科研、开发、技术上的优势,进一步推动翻译资源的研发与应用。

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871