MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 中心师资 Faculty > 正文
褚东伟
2015-07-10 17:50  高级翻译学院
[字号: ]

男,副教授

广东外语外贸大学 外国语言学及应用语言学 语言与翻译方向 博士

美国Chinese Literature and Culture杂志创刊人、主编。

论文:

“The Perils of Translating Lin Yutang: Two Versions of‘Wo De Jie Yan’in English,”Translation Review(ISSN: 0737-4836 print/2164-0564 online) 2014-08. (A&HCI)

“Two Basic Patterns of Translator Activation,”Interpreting & Translation Studies, ISSN: 1975-6321,volume 14, issue 1,2010)

"Translation as Lin Yutang's Self-Expression,"Interpreting & Translation Studies, ISSN: 1975-6321,volume 15, August, 2011

《菩提之苦:禪宗佛教的語言哲學與《六祖壇經》中兩首偈的英譯》,香港翻译学会《翻译季刊》第76期,2015年

《国际翻译服务贸易与中国翻译产业研究》,发表于《国际经贸探索》 2004 年第二期

《翻译的混沌与秩序》, 2005 年第二期《上海翻译》 。

《林语堂:翻译家潜质的自然形成和发展》,《阅江学刊》, ISSN:1674-7089,CN: 32-1802/C,2010年第2期,唯一作者

《国际翻译服务贸易与中国翻译产业研究》,《国际经贸探索》,ISSN: 1002-0594 CN:44-1302/F,第20卷第2期,2004年3月8. 论文《翻译的混沌与秩序》,《上海翻译》,:ISSN 1672-9358,CN 31-1937/H2005 年第2期

《常规对应、数据关联与"谷歌翻译"评价》,《广东外语外贸大学学报》, ISSN 1672-0962 国内统一刊号:CN 44-1554/Z,2010年第4期,唯一作者

《文本全球化与中间文本》,《天中学刊》 ISSN 1006-5261 CN 41-1232/C,2005年第6期,唯一作者

《论商业翻译研究》牡丹江大学学报ISSN 1008-8717,2006年2月,唯一作者

论文《作家与译家的统一———对林语堂《吾国与吾民》“英文原著”的个案 研究》,《开封大学学报》,ISSN 1008-343X 国内统一刊号:CN 41-1277/G4, 2005年第4期,唯一作者

著作:

编译作品The Wisdom of Huineng, Chinese Buddhist Philosopher: The Platform Sutra and Other Translations, IUniverse, 2015

英文专著《翻译家林语堂》,上海外语教育出版社,20012

专著《商业翻译导论》(中华翻译研究丛书),ISBN:9787535133663,国家十五重点图书,湖北教育出版社,2003

专著《英语学习的革命》(署名D. W.),ISBN:978-7-5351-4625-0,湖北教育出版社,2007

译著《论生命的意义》(杜兰特原著)江西人民出版社ISBN: 9787210040415, 2009年4月,唯一译者

编译作品《成功的美国人》,广州世界图书出版公司,2003

译文:

英译卫鸭短篇小说《天籁之音》:“Music from Heaven”by Wei Ya,St.美国Petersburg Review, Volume 6, January, 2014

英译马晓丽短篇小说《左耳》:“Left Ear” by Ma Xiaoli, 美国St. Petersburg Review, Volume7, January, 2015

英译修白短篇小说《至深的反抗》, The Innermost Rebellion by Xiu Bai, No. 84 (Autumn 2015), Renditions (香港中文大学《译丛》杂志), 2015

英译魏微短篇小说《胡文青传》: “The Story of Hu Wenqing” by Wei Wei,Chinese Literature and Culture, Dec., 2015

英译孙频中篇小说《三人成宴》“A Dinner for Three”by Sun Pin,Chinese Literature and Culture, ISSN 2332-4287, Volume 1, August, 2014

中译大卫埃文斯小说《头场雪》,载《译林》1993年10月

英译朱自清《匆匆》,载《英语知识》,1995年5月

译作《头场雪》发表于《译林》第四期 1993 年 10 月;

汉译英作品朱自清散文《匆匆》发表于《英语知识》杂志1995 年 5 月。

获奖:

2001 年获得第四届戈宝权文学翻译奖 优秀奖 (英译汉) ;

2002 年获得第十四届韩素音青年翻译奖 三等奖 (汉译英)。

《慧能的智慧》BlueInk书评

PhD, Associate Professor,School of Interpreting and Translation Studies, GuangdongUniversityof Foreign Studies,People’s Republic of China; founder and editor-in-chief,Chinese Literature and Culture(print and online journal published by IntLingo Inc., USA). Editor and translator ofThe Wisdom of Huineng, Chinese Buddhist Philospher: The Platform Sutra and Other Translations; author ofLin Yutang as Author-Translatorand a number of other books; also an English translator of Chinese literature.

Education

Ph.D., Linguistics and Applied Linguistics (Special Area: Translation Studies), GuangdongUniversityof Foreign Studies, Guangzhou, GuangdongProvince, 2007.

Concentrations: Translation Theory and Practice; English-Chinese Translation

Dissertation:Lin Yutang: Authoring the Self and Manipulating Translation(in English)

Publications

Books

The Wisdom of Huineng, Chinese Buddhist Philosopher: The Platform Sutra and Other Translations, IUniverse, 2015

Lin Yutang as Author-Translator,Shanghai Foreign Language Education Press, 2012

Chu, Dongwei.Translation as a Business( published as part of the China National 10thFive-Year Plan Book Project). Wuhan: Hubei Education Press, 2003.[商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社, 2003]

Chu, Dongwei.A Guide to Commercial Translation(Xinbian Jingmao Yingyu Fanyi Jiaocheng). Beijing: China Social Sciences Press, 2001. [新编经贸英语教程.北京:中国社会科学出版社, 2001]

Chu, Dongwei.A Revolution: Learn to Learn English(under the pseudonym of D. W.). Wuhan: Hubei Education Press, 2007. [英语学习的革命.武汉:湖北教育出版社, 2007]

Articles

《菩提之苦:禪宗佛教的語言哲學與《六祖壇經》中兩首偈的英譯》(The Bodhi of Translation: The English translation of Two Gathas in The Platform Sutra),香港翻译学会《翻译季刊》第76期,2015年

“The Perils of Translating Lin Yutang: Two Versions of‘Wo De Jie Yan’in English,”Translation Review(ISSN: 0737-4836 print/2164-0564 online) 2014-08. (A&HCI)

“Two Basic Patterns of Translator Activation,”Interpreting & Translation Studies, ISSN: 1975-6321,volume 14, issue 1,2010)

"Translation as Lin Yutang's Self-Expression,"Interpreting & Translation Studies, ISSN: 1975-6321,volume 15, August, 2011

Chu, Dongwei. International Trade in Translation Services and the Chinese Translation Industry. Research in International Business and Trade. No. 2, 2004. [国际翻译服务贸易与中国翻译产业研究’.际经贸探索. 2004/02]

Chu, Dongwei. The Chaos and Order of Translation.Shanghai Journal of Translators. No. 2, 2005. [翻译的混沌与秩序.上海翻译. 2005/02]

Chu, Dongwei. The Overseas Commercial Success of Lin Yutang’s Writings and Translations.Journal of PanyuPlytechnic. No. 3, 2005. [林语堂著译作品在海外的商业成功.番禺职业技术学院学报. 2005/03]

Chu, Dongwei. “On Lin Yutang’s Analytical Method of Translation Based on the ‘Total Concept’”. Journal of ZhaoqingCollege. No. 4, 2005. [褚东伟.论林语堂基于总意义的分析翻译法.肇庆学院学报2005/04]

Chu, Dongwei. The Unionof the Writer and the Translator—A Case Study of the English Original ofMy Country and My Peopleby Lin Yutang.Journal of KaifengUniversity. No. 4, 2005. [作家与译家的统一——对林语堂《吾国与吾民》英文原著的个案研究.开封大学学报. 2005/04]

Chu, Dongwei. A New Perspective of Translating from the Chinese—Textual Globalization and Intertexts. Tianzhong Journal. No. 6, 2005.汉译外新视角——文本全球化与中间文本.天中学刊. 2005/06]

Translations

“Music from Heaven”by Wei Ya,St. Petersburg Review, Volume 6, January, 2014

“Left Ear” by Ma Xiaoli,St. Petersburg Review, Volume7, January, 2015

“The Innermost Rebellion”by Xiu Bai, No. 84 (Autumn 2015), Renditions (香港中文大学《译丛》杂志), 2015

“The Story of Hu Wenqing” by Wei Wei,Chinese Literature and Culture, Dec., 2015

“A Dinner for Three”by Sun Pin,Chinese Literature and Culture, ISSN 2332-4287, Volume 1, August, 2014

中译大卫埃文斯小说《头场雪》,载《译林》1993年10月

英译朱自清《匆匆》,载《英语知识》,1995年5月

译作《头场雪》发表于《译林》第四期 1993 年 10 月;

汉译英作品朱自清散文《匆匆》发表于《英语知识》杂志1995 年 5 月。

Chu, Dongwei.Successful Americans(edited and translated into Chinese). Guangzhou: World Books. 2003.成功的美国人.广州:世界图书出版公司, 2003.

Chu, Dongwei. First Snow (Chinese translation of David Evans’ story).Translations. No. 4, 1993. [汉译大卫·艾伦·埃文斯小说“头场雪”.译林. 1993/04]

Chu, Dongwei. Hastiness (English translation of Zhu Ziqing’s essay).Knowledge of English. No. 5, 1995. [英译朱自清散文“匆匆”.英语知识. 1995/05]

Chu, Dongwei.“Reading Your Eyes”(English translation of Fu Tianhong’s poem).Knowledge of English. No. 11, 1995. [英译傅天虹诗“读你的眼睛”.英语知识. 1995/11]

Duran, Will.On the Meaning of Life, translated into Chinese by Chu Dongwei,Nanchang:Jianxi People's Publishing House.

Awards and Honors

4thGe Baoquan Translation Contest (Prize for Excellence) byTranslations(A Journal of Foreign Literature). Nanjing. Prize awarded for Chinese translation of Wideman’s story. September, 2001.

Best Presentation Prize for my paper entitled “Call for Attention to the Translation Industry” at the 3rdNational Conference on Multilingual Translation at Guangdong University of Foreign Studies, October, 2002.The Third National Conference on Multilingual Translation.

3rdPrize of the 14thHan Suyin Translation Contest for Young Translators held byChina Translators Journal. Prize awarded for the English translation of Wang Zuoliang’s essay “Reminiscence of Tsinghua”. Beijing. December, 2002.

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871