广东外语外贸大学2012年攻读全日制翻译硕士
专业学位(MTI)招生指南(英语、法语、日语)
以译为桥跨五洲四海 以译为途通中西文化
广东外语外贸大学是全国著名外语院校之一,现有20个教学单位,56个本科专业,涵盖文学、经济学、管理学、法学、工学、理学、教育学、艺术学8大学科门类。1981年获硕士学位授予权,1986年获博士学位授予权。外国语言文学学科已获一级学科博士授权,可涵盖13个外语语种。
翻译硕士专业学位(英文名为Master of Translation and Interpreting,简称MTI) 是国务院学位委员会2007年设立的硕士专业学位,旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
广东外语外贸大学高级翻译学院是国内最早倡议设立翻译硕士专业学位的院校之一,是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI培养单位之一,是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的正式会员,同时,还是全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处的所在单位。目前学院拥有一支口笔译实践丰富、翻译理论造诣深厚、科研成果丰硕的高素质师资队伍以及先进的现代化教学设备,办学层次齐全,拥有翻译专业本科、双学位、硕士、专业硕士和博士完整的培养体系。
我校MTI旨在培养具有过硬的综合素质、良好的职业道德,并且具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需的“高层次、应用型、专业化”的翻译人才。
现面向全国招收全日制英语笔译、英语口译、法语口译、日语口译翻译硕士。
专业学位代码和名称:055201 英语笔译、055202 英语口译、055208 法语口译、055206日语口译
一、招生对象和报名办法
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。请留意中国研究生招生信息网、我校MTI招生网及我校研究生处网页公告。
二、招生考试及录取
(一)考试科目
1、英语笔译和英语口译
1)初试考试科目
① 政治理论 ;② 翻译硕士英语 ;③ 英语翻译基础 ;④ 汉语写作与百科知识
2) 复试考试科目
①翻译综合考试(笔译、口译); ② 面试
同等学力加试: ①基础口译; ② 英汉互译
2、法语口译
1) 初试考试科目
① 政治理论 ;② 翻译硕士法语 ;③ 法语翻译基础 ; ④ 汉语写作与百科知识
2) 复试考试科目
①翻译综合考试(笔译、口译); ② 面试
同等学力加试: ①基础口译; ② 法汉互译
3、 日语笔译和日语口译
1)初试考试科目
① 政治理论 ;② 翻译硕士日语 ;③ 日语翻译基础 ;④ 汉语写作与百科知识
2) 复试考试科目
①翻译综合考试(笔译、口译); ② 面试
同等学力加试: ①基础口译; ② 日汉互译
(二)参考书目
1)英语语种初试/复试参考书目
(1)《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
(2)《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
(3)《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
(4)《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
(5)《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
(6)有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
2)法语语种初试/复试参考书目
(1)《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
(2)《法语》1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。
(3)《法语》5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。
(4)《法语口译实务(2级)》,陈伟, 外文出版社,2005年。
(5)《法语口译实务(3级)》,蔡小红, 外文出版社,2005年。
(6)有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。
2)日语语种
初试参考书目
(1)《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
(2)《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
(3)《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
(4)《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年。
复试参考书目
(1)《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年。
(2)《实用日语同声传译教程》,冢本庆一著,大连理工大学出版社,2005年。
(3)《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
(4)《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
(5)《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
(6)《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年。
(三)录取工作
我校将根据考生入学考试成绩(含复试),择优录取。
三、培养方式及授予学位
全日制两年。采用互动研讨式、口译现场模拟式、项目翻译、专家讲座等多种教学方式。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有8万-10万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。学生应完成规定的课程学习及实习实践环节,修满38学分,成绩合格,可申请学位论文的写作。学位论文可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文的形式。学生通过学校组织的答辩,经校学位委员会审核批准后,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
1、入学时间:2012年9月
2、授课地点:北校区(广州市白云大道北2号)
3、联系方式
联系人:陈老师、麦老师
联系电话:020-36207871、13560186769
MTI教育中心网址: http://mti.gdufs.edu.cn/
电子邮箱:mti@mail.gdufs.edu.cn
大学网址:http://www.gdufs.edu.cn
MTI问和答:
一、全日制MTI的培养目标是什么?与学术型研究生教育有什么区别?
答:MTI是旨在培养具有过硬的综合素质、良好的职业道德,并且具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需的“专业化、应用型、高层次”的翻译人才。
学术型研究生教育主要是以培养教学和科研人才为主。
二、 全日制MTI课程设置和学术型研究生课程设置有何区别?
答:全日制MTI课程设置侧重实践性教学,面向职业化培养。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
学术型研究生课程设置一般侧重于学术研究能力的培养。
三、全日制MTI学制为几年?导师制如何实施?
答:学制为2年,实行双导师制。校内导师以指导为主,校外导师参与实践过程、项目研究、课程与论文等多个环节的指导工作。
四、全日制MTI研究生与学术型研究生在校待遇有区别吗?
答:同等对待。
五、全日制MTI研究生毕业后颁发什么证书?
答:学生修满学分,并通过论文答辩,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。