摘要:本文对国务院学位委员会于2007年3月发布设立的“翻译硕士专业学位(MTI)”进行了解读。对《翻译硕士专业学位设置方案》进行了详细的阐述与说明,比较了专业学位与研究型学位的差异,并对设置翻译硕士专业学位的必要性、试办条件、课程设置等作了论述。论文最后探讨了翻译硕士专业的设置给翻译学科发展带来的机遇及对我国外语教学的挑战。
主题词:翻译硕士;专业学位;外语教学;MTI
中图分类号:H319.1文献标识码:A文章编号:1672-9382(2007)04-0004-04
国务院学位委员会2007年3月30日发布了关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”(以下简称《通知》)。《通知》写道“国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位”。《通知》要求将《翻译硕士专业学位设置方案》及其说明发至各省、自治区、直辖市学位委员会、教育厅(教委)、新疆生产建设兵团教育局、有关部门(单位)教育司(局)、军队学位委员会和教育部直属高等学校。国务院学位委员会同时在全国启动了“翻译硕士专业学位”的试点工作“。翻译硕士专业学位”的设置及试点,无疑是近年来我国翻译学科发展的一个里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型的专业化翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展指明了方向,同时也对我国的外语教学带来了机遇与挑战。本文拟先解读国务院学位委员会发布的翻译硕士专业学位设置方案》,再探讨翻译硕士专业学位的设置对中国外语教学的挑战。
1. 翻译硕士专业学位设置方案
《翻译硕士专业学位设置方案》②(以下简称《方案》)共计13条。第一条说明在我国设置“翻译硕士专业学位”的原因:“为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。”第二条提供了翻译硕士专业学位的英文名称,即“Master of Translation and Interpreting”,缩写为MTI。翻译硕士专业学位的英文名称缩写为MTI,为本专业的未来发展留下了很多空间。今后可以在翻译硕士下设若干专业方向,如“国际会议传译翻译硕士”,即为MTI in Conference Interpreting;“文学翻译硕士”为MTI in Literary Translation。《方案》的第三、四条对培养目标做了说明,即“翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才”,“翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作”。突出强调了翻译专业人才所应掌握的“双语能力、口笔译技能及宽广的百科知识”三方面知识。第五、六条对招考做了说明,“招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考”。“入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法”。第五、第六条也对攻读“翻译硕士专业学位”学员的基本专业素质做了导向性的说明,即报考者语言过关、至少有某一方面的专业特长、有口笔译实践经验。《方案》的第七、八条对教学内容和教学方法提出了要求。教学内容突出口笔译技能训练、重点培养学生的翻译实际操作能力、同时兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。第九条对承担教学工作的教师素质做了要求,要求“承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验”,要求笔译教师承担过不少于30万字的正式笔译任务,口译教师有至少20场的口译实践经验。第十条是关于学位论文的。翻译硕士专业学位的学生可以采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文三种形式中的任何一种来完成学位论文,论文更加注重实践性。《方案》的第十一、十二、十三条对学位授予、证书印制等做了说明。
2. 专业学位与研究学位的差别
2007年5月15日,国务院学位办组织了首批16所申报试办翻译硕士专业学位(MTI)的高校进行答辩交流。答辩专家委员会发现有近乎一半的学校答辩者对专业硕士学位与通行的研究型学位的区别缺少了解。MTI(翻译专业硕士)对于我们来说或许陌生,但说到MBA(工商管理硕士)、MPA(公共行政管理)却是耳熟能详。其实,MBA、MPA正是专业学位中的两种类别。目前,我国经批准设置的专业学位已达18类(含2007年新批准设置的翻译硕士专业学位和国际汉语教育硕士专业学位)。专业学位教育是我国研究生教育的一种形式。区别于一般意义上侧重理论、学术研究的研究生教育,专业学位教育旨在针对一定的职业背景、培养高层次、应用型专业人才。在西方国家,专业学位教育是后高等教育里一个非常重要的组成部分。它的职业指向非常明确,就是针对职业要求培养职业领域需要的应用型人才。从专业学位教育的对象来说,他们都是工作了一段时间,有了一定的工作经验,并明确了自身今后的职业发展领域,从而选择攻读相应的专业学位。
随着各行各业对应用型人才需求的扩大,专业学位教育正在成为一种潮流。此外,今后的专业学位教育还将逐渐与特定职业(岗位)任职资格(条件)相结合,成为国际上通行的“职业学位”,即只有获得这种学位才能进入某一行业从业。比如MTI(翻译硕士专业学位)就会与目前国家人事部和中国外文局共同组织的“翻译专业资格证书考试”(CATTI)相挂钩,要求学位获得者至少通过CATTI二级的笔译或口译证书,做到专业学位与职业资格证书相结合。
我国于1981年实施《中华人民共和国学位条例》,当初以培养教学和科研人才为主,授予学位的类型主要是学术型学位。就研究生的学位而言,就是大家通常所说的“硕士、博士学位”。国务院学位办自1991年设置中国工商管理专业硕士学位(MBA)以来,陆续设置了18个专业硕士学位。专业硕士学位的设立,为国家的各项建设培养了大批高层次、应用型的专业人才。
专业学位的职业指向性非常明确。国务院学位委员会第十四次会议审议通过的《专业学位设置审批暂行办法》规定,专业学位为具有职业背景的学位,为培养特定职业高层次专门人才而设置。
专业学位分为学士、硕士和博士三级,但大多只设置硕士一级。各级专业学位与对应的我国现行各级学位处于同一层次。专业学位的名称表示为“XX(职业领域)硕士(学士、博士)专业学位”。
翻译硕士专业学位因此应该具备专业学位所具备的主要特点,即“高层次、应用型、职业化”。翻译硕士专业学位获得者具有很强口译、笔译实际操作能力。这与研究型学位要求学位获得者有较强的研究能力还是有很大的差别的。这也对翻译硕士专业学位点的师资、教学设备等也提出了新的要求。
3. 设置翻译硕士专业学位的必要性
中国众多高校的研究生教育中已经有了翻译研究”方向,有的学校还自主设置了“翻译学”硕士点与博士点,那么还有必要设立“翻译硕士专业学位”吗?国务院学位办在学位2007[11]号文附件二“对《翻译硕士专业学位设置方案》的说明”(以下简称《说明》)中,对设置翻译硕士专业学位(MTI)必要性作了充分论述。《说明》认为:(1)随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带。随着我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中的作用日显重要,对外语及翻译人才,尤其是具有专业水平的高级翻译人才的需求,将会更多、更迫切。培养大批高层次的翻译专门人才是我国对外改革开放、满足社会需要的必然要求。(2)翻译的特殊性决定了翻译人才培养具有特殊性。翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训过去往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,忽视了翻译专业人才的专门性和特殊性。懂外语,不等于是合格的翻译人才。(3)我国现行外语人才的培养模式偏重于学术训练,不利于高级翻译人才的培养。无论从教学目标、教学内容还是教学手段,专业化翻译人才的培养都是和外语人才培养的方式不同的。另外,《说明》还详细论述了在我国设置翻译硕士专业学位的可行性。
4. 试办翻译硕士专业学位的条件
国务院学位办在《关于申报开展翻译硕士专业学位教育试点工作的通知》(学位办〔2007〕
19号)中,对申报翻译硕士专业学位试点单位的办学条件作了限制。
4.1 学科条件
要求申报单位具有外国语言文学一级学科博士点,或者具有英语语言文学或外国语言学及
应用语言学二级学科博士点,并已开设翻译(翻译学、翻译理论与实践等)专业方向、有两届以上的硕士毕业生。
4.2 师资条件
(1)翻译硕士核心课程及重要必修课程均须配备2名以上专任教师授课,并且要具有较丰富的教学经验,其中教授和博士学位获得者须达到一定比例。
(2)翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具有口译或笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任20次以上的正式场合的连传同传任务。
(3)有一定数量的来自翻译实际部门的资深翻译工作者任兼职教师。
4.3 教学条件
(1)拥有现代化教学设备、较好的案例教学和多媒体教学环境。具有一定数量和较高标准的专用教室,包括数字化语音实验室、同声传译实验室、计算机辅助翻译教学设备等。能为翻译硕士学生提供使用校园网和计算机的条件,有供翻译硕士学生培训和自主学习的条件。
(2)拥有足够数量的翻译硕士专业图书资料和光盘检索资料。图书资料室应有大量的语音学习和练习材料,包括各种会议的原始语音和书面材料、翻译工具书、翻译教材和翻译研究图书资料、各种翻译教学和应用软件如Trados翻译软件等。
(3)与翻译专业相关的实际部门有较密切的联系与合作,能提供良好的翻译硕士专业学位教育口笔译实践基地。
4.4 教学组织
(1)能够准确理解和把握翻译硕士专业学位教育的基本特点。
(2)建立较规范的教学管理制度。
(3)在教学组织、师资队伍建设、课程建设等方面有能够保证翻译硕士专业学位教育顺利实施的有效措施。
从上述4个条件可以看出,国务院学位办对设立翻译硕士专业学位点的各项要求是很高的。试点(或设点)单位应该已经具备了良好的外国语言文学学科基础,有培养研究型翻译人才的经验,其从事翻译硕士专业学位教学的教师应该具有丰富的口、笔译实践经验,这样就避免了在教学中的“纸上谈兵”。另外,教学点还要有适应培养现代化专业化翻译人才的精良设备。
5. 翻译硕士专业学位的课程设置
国务院学位委员会在学位[2007]11号通知附件二“关于翻译硕士专业学位设置方案的说
明”中没有“课程设置”一部分。下面谈谈指导性课程的设置建议。翻译硕士专业学位的课程与研究型学位课程的最大不同是实践性课程增大、理论研究型课程减少。翻译硕士专业学位各培养点应该根据已有的学科、师资、教学资源等条件,决定其翻译硕士专业(MTI)的培养方向。一般建议设立口译、笔译两个主要方向。翻译硕士专业学位课程应包括必修课与选修课,总学分不低于30分:
(一)必修课
1.公共必修课
(1)政治理论3分
(2)中国语言文化3分
2.专业必修课
(1)翻译概论2分
(2)交替传译2分
(3)笔译理论与技巧2分
3.方向必修课
(1)口译方向
专题口译4分
同声传译4分
(2)笔译方向:
文学翻译2分
非文学翻译2分
(二)选修课(其中1-7至少选择两
1.第二外国语2分
2.中外翻译简史2分
3.翻译批评与赏析2分
4.跨文化交际2分
5.中外语言比较2分
6.文体概论2分
7.国际政治与经济2分
8.模拟会议传译2分
9.视译2分
10.商务口译2分
11.法庭口译2分
12.外交口译2分
13.经贸翻译2分
14.法律翻译2分
15.科技翻译2分
16.传媒翻译2分
17.计算机辅助翻译2分
18.中国典籍外译2分
(三)实习2分
(四)学位论文
学位论文可以采用以下形式:(1)翻译项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10 000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5 000字的研究报告;(2)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10 000字的实验报告;(3)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15 000字。(以上字数均以汉字计算)学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
上述选修课仅仅是一个参考的课程目录,各教育点应该根据本身的教学强项与特色开设独具特色的专业选修课,使各培养点的翻译专业硕士既具有共性,又具有各自的特色。
6. 翻译硕士专业学位的设置对外语教学的挑战
翻译硕士专业学位的设置无疑对现行的外语教学带来了很大的挑战。传统观念认为,学习外语的目的就是做翻译。“教学翻译”就是“翻译教学”。通过对设置翻译硕士专业学位进行论证,我们感受到一般的外语教学是较难培养出专业化的翻译人才的。随着中国社会的变迁、经济的发展中国的外语教学大致经历了以下几个阶段:(1)以语言文学为主的传统的外语教学阶段。这一阶段强调外语语言基本功及语言对象国的文学作品的学习;(2)语言学及应用语言盛行时期的外语教学。这一阶段强调语言学理论对外语教与学的作用,课程设置中有大量的语言学类课程;(3)复合型外语人才流行时期的外语教学。这一阶段强调“外语+专业”的教学模式,培养掌握外语基本功又掌握某一专业技能的复合型外语人才课程设置中文学、文化类课程明显减少。也正是在这一阶段,出现了“外语+翻译技能”的教学模式,培养专业化的翻译人才;(4)专业翻译从外语教学中分离的外语教学阶段。我们目前正处在这一阶段。2006年教育部批准了广东外语外贸大学等3所高校试办翻译本科专业,2007年又批准了北京外国语大学等4所高校继续试办翻译本科专业;与此同时,上海外国语大学、广东外语外贸大学分别于2003年、2007年在其外国语言文学一级学科下自主设置了“翻译学”硕士点博士点并获国务院学位委员会批准;2007年月,全国有包括北京大学、南京大学等高校在内的16所高校获“翻译硕士专业学位(MTI)”试办权。这充分说明专业翻译人才的培养已经自成体系,已经逐步从外语教学中分离出来。由此给传统的外语教学带来了很多的挑战,是从事外语教学的教师及管理者应该认真思考的问题。
在翻译作为一个学科逐步成熟走向独立的同时,传统外语教学中的“文学、文化、翻译”
三位一体的关系将受到很大的挑战。外语教学中“教学翻译”与从事专业化翻译人才培养的“翻译教学”的差别也将逐步被认同。在这样的环境下,外语教学应该如何顺应形势的发展进行适时的改革,是摆在我们面前的重要问题。
7. 结语
翻译硕士专业学位的设置不是一蹴而就的,是几代从事翻译教学与研究的学者努力的结果,是学科发展到了一定时期的必然结果,也是社会发展的需要催生的结果。翻译硕士专业学位的发展一方面为翻译学科的发展开辟了更为宽阔的道路,另一方面也为我国的外语教学带来挑战。利用好这一变化,挑战就能化为机遇,为中国的外语教学改革带来更多的实质性的成果。
注释
①本文为作者2007年4月27日在“第三届全国外国语学院院长论坛”上所做的主旨报告的
主要内容。
②详细内容参见国务院学位委员会学位[2007]11号文“关于下达《翻译硕士专业学位设置方
案》的通知”附件一。
参考文献
[1]桂诗春.谈当前的外语教学[J].中国外语,2005(4).
[2]桂诗春.我国外语教学的新思考[J].外国语,2004(4).
[3]国务院学位委员会.学位[2007]11号文“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”附件一、附件二,2007.
[4]国务院学位办.学位办[2007]19号文“关于申报开展翻译硕士专业学位教育试点工作的通
知”,2007.
[5]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海:外语教育出版社,2004.
[6]张绍杰.对舶来教学法说“不”——我国当今外语教学现状考察与反思[J].中国外语,2007(3).
[7]仲伟合.翻译专业硕士(MIT)的设置——翻译学学科发展的新方向[J].中国翻译,2006(1).