5月18日至28日,我校云山讲座教授、全国政协委员、原国家外文出版事业发行局副局长兼总编辑、国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会副会长黄友义译审莅临我校高级翻译学院,开展首轮为期十天的云山讲座教授讲学活动。
入校以来,黄友义围绕“全球化时代的翻译及中译外的基本训练”、“全球化时代的口译:把握话语权与国际形象”两大专题,为我院13级MTI国际会议证书班、应用口译、商务翻译、法律翻译及传媒翻译等方向研究生开设了“交替传译”、“新闻媒体翻译”、“法律法规翻译”、“跨文化交际”等数门课程。他援引自己三十余年外宣生涯中的大量口笔译实例和解决办法,深入浅出地讲授了党政、新闻及外宣、书名等不同题材材料的口笔译策略;他强调中译外时要脱离语言本身、翻译出文字真正内容。此外,他站在国家战略角度、从业界视角出发,向学子们讲述了行业前沿动态以及国家层面和行业层面对于翻译人才的新需求。黄友义强调,新闻媒体的翻译活动是中国走向世界的桥梁,在增强中国国际话语权方面发挥重要作用。他说:“这是一项长期的使命,当前比以往任何时候需求更大,我国也正经历着从输入型翻译到输出型翻译的转变”。
黄友义授课
黄友义用亲和力和幽默感让课堂气氛轻松融洽,我院副院长、MTI教育中心主任赵军峰以及MTI同学们与黄友义积极互动,黄友义辅以幽默的典故等予以解答,课堂气氛活跃,高潮迭起。
黄友义视察CATTI考场
22日下午,黄友义全程参与并指导了高级翻译学院12级MTI毕业论文答辩,高度赞许了我院MTI论文质量和学生素质。24日至25日,由我校高翻学院承办的全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)在南北校区同时展开,黄友义作为全国翻译资格证书考试领导小组组长亲自巡视考场,对考试的组织管理水平予以充分肯定。27日,黄友义同翻译学院教师进行座谈交流会,畅谈“中国文化走出去”。其间,他表示广外的学术和学习氛围让人印象深刻,并赞扬了我校MTI教育的先进性。会上,高级翻译学院教师就我院“中华文化外译工作室”、“岭南精品文化外译项目”等项目的建设和运作向黄友义征询建议。黄友义以国内外出版行业的运行现状以及其作为总策划的多个文化外译项目为切入点,广视角、宽领域地进行分析,从战略层面提出颇具建设性的意见。
黄友义为我院学科建设把脉
27日上午,黄友义正式受聘我校“云山讲座教授”,我校校长仲伟合、副校长许国彬、人事处处长阳爱民、翻译学院党委书记高云坚、副院长、MTI中心主任赵军峰等出席受聘仪式。为人谦逊的黄友义感慨道:“我感觉广外将是我学术人生的起点。”
【又讯】5月20日至27日,前联合国贸易发展委员会同传译员、原中国五矿集团公司驻德、澳总经理、高级经济师丛国玲女士为我院MTI商务翻译和法律翻译方向研究生开设“商务合同翻译”和“商务风险控制”两门课程。丛国玲以自身丰富的职场经历为MTI学生传道授业解惑,提出了防范商业风险的几点建议:要获取尽量多的信息、要掌握处理意外情况的能力、要动脑筋全面分析面临的情况、选择客户坚持“信用第一”的原则,她强调要“先做人,后做事”。
26日,丛国玲正式受聘我校MTI校外兼职导师。MTI中心主任赵军峰教授为其颁发聘书。
赵军峰为丛国玲颁发聘书