MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
【外文局副局长黄友义莅临我院讲学专题报道】中国外文局副局长黄友义莅临我院授课
2014-11-12 17:24   本站信息
[字号: ]

11月3日,中国外文局副局长中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义受我院之邀,莅临我院为翻译学笔译方向和文学翻译方向的学生授课, 授课主题为“全球化时代的中译外”

课堂上,黄友义以自身作为中国翻译总编辑,和参与各种翻译实践总结出的经验,首先和大家探讨中国目前走向世界的桥梁,翻译话语权,以及其中存在的一些问题,进行扩展讲解;其次,他指出,中译外没有捷径可走,译者应该更加关注外国人思维习惯和本国文化特色。在阐述这两个要点时,黄友义附以生动而充分的实例加以分析,让同学们更加深入了解翻译的重要性和需要注意的要点。

黄友义首先强调,中国文学著作的翻译是中国走向世界的桥梁。从2013年统计来看,中译外与外译中的比例为6:4,这表明中国著作不断走向国际市场中国在由输入型翻译转向输出型翻译。如四大名著英译有由中国人翻译或中外合作翻译的学术著作中译外中国共产党外宣,《求是》的中译外等等。

接着,黄友义指出了中译外中存在的问题。这些问题包括:

第一,语言水平不达标。这可以理解为中译外能力不完备,完全拘泥于字面意思,字对字硬译,结果引起概念误差。例如,“四川正在走向世界”,有译者将其译成“Sichuan is going globally”。这一翻译显然是完全按照原文字字对应翻译。有人可能以为每个字都翻译成英文好像是对的。其实,细想的话,意思大相径庭。从这个翻译来看,似乎是在说四川围绕地球在转动。这么理解的话,就引起笑话了,四川是地球上的一个地区,怎么能绕着地球转呢?仔细揣摩原句的意思实际上是说“Si Chuan is becoming international”,是指四川越来越国际化。但是拘泥中文的字面意思的话就会造成翻译的意义缺失。比如中文的“人才”与英文的“talents”实际上内涵差别很大,但是翻译中都会直接将二者等同,却不细加考虑和筛选。这是语言水平存在差别。

第二,文化知识不牢固。如果译者没有牢固掌握基础的文化知识,在翻译时就容易出现误译,却还以为意思达到了。如“中国大陆地区”应该译为“Chinas mainland”,而译为“mainland China”就变了意思,成为“大陆中国”,外国人就习惯性理解还有个“island China”,这完全是“两个中国”的阴谋又如,在“宣传部”一词的翻译上,有翻译成“Propaganda Department”的,这是一种贬义词,是表示宣传技俩或为政治利益服务不择手段。比较中性的翻译应该是“Publicity/Information/ Communication Department”。所以,文化知识一定是实打实的扎实,切不可出现基本常识的偏差。

第三,工作态度不严谨,想当然或者不善查字典,随便看到一词就翻译。比如,海南某个“麻类植物研究所”就有翻译成“marijuana institute”,这不得不说是个啼笑皆非的翻译。译者看到“麻”就直接译成了“marijuana”,这和名称完全不是同一个范畴,而且会很危险。所以多查字典,认真考虑,就会翻译正确意思,“Fiber plant ( Hemp ) institute”。

第四,口译中的失误。口译相对于笔译来说,反应时间更短,更没有机会去修改。所以抓住说话人的实质意义加以传译,不拘泥于句子表面意义对口译是极其重要的。如果为句子表意所困住,那么口译中极容易出现笑话甚至是误解。比如“您一定很累了!”是对长途旅行来访问的外国友人的问候如果按照字面意思翻译成“You must be very tired!”可能让外国人感到惊讶自己看上去是非常憔悴样子而说话者的真正意思是对来者的热烈欢迎和关切。抓住这一层实际含义,就可以很简单译为“You are warmly welcomed!”或者“Thank you for making the long journey to visit us.”不必要为原句所限制,要拿准原句的意思进行翻译。同时,在英译中过程中也存在问题。在外译中的人名翻译当中,有一些翻译存在不严谨的现象。这是勤查字典多考虑多思考可以避免的现象,需要引起重视。

第五,深刻的教训。黄友义称,在英译汉工作中,遵从着一个流程,可以借鉴。由专业译者翻译,由外国人进行润色,再由两位校正人员分别校正专业名词翻译和语篇连贯通顺。这样严谨细致的合作分工以保证译文质量。

最后,黄友义认为,目前翻译现状存在各种各样的问题,总结起来有三方面的原因:一是翻译的非职业化;二是翻译专业教育的缺失;三是翻译管理的不足。要解决这些问题,尤其是在中译外方面,没有捷径可循必须充分了解外国人的思维习惯,同时了解本国的文化特色,才能在这两种语言的转换中做到自如,不犯基本错误。

友义这堂课,讲解生动,举例形象,并且结合实际情况进行说明,让学生更加深入了解翻译学习的重要性以及翻译工作的严谨性,让学生认识到翻译不易,需要长期积累和细致态度,激励了大家更加专注翻译的练习和实践

黄友义授课

我院老师和同学

课堂现场

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871