11月6日上午,原中国外文局副局长、总编辑兼中国互联网新闻中心主任,国际翻译家联盟(国际译联)第一副主席、理事,中国翻译协会副会长兼秘书长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任黄友义先生,在我院院长平洪及副院长赵军峰的陪同下来到教学楼。在跨文化交际的课堂上,为我院口译方向2014级研究生讲授了一节内容丰富、形式生动、内涵深刻、主题鲜明的课。
黄友义副局长此次授课的题目是《全球化时代的翻译及口译的基本训练》。在课件中,他结合自己多年来丰富的实战经验以及见闻,在密切联系跨文化交际这门课的主题的前提下,展示了大量的实例,详细地论证了他对翻译的深刻见解,分享了他从当今翻译工作中发现的一些不足。
黄友义局长解读全球化时代翻译
首先,他强调在当今的时代背景下,全球化程度不断提高。因此,一个好的翻译的任务绝不仅仅是简单地把一门语言转换成另一门语言。他提出,翻译工作者的根本任务就是要让中国在国际交往中牢牢把握话语权,树立良好的国际形象。所以,如何跨越文化的障碍,恰如其分地表达中国的声音,已经成为翻译工作的一个重要任务。
随后,黄友义展示了中译英中的几处误译,其中让人印象最深刻要属“老大哥”一词的翻译。他说,胡锦涛当上中国总书记不久,率罗干等人出访,其间,他提出,罗干同志资历丰富,是我们的“老大哥”。翻译译成了“our big brother”,引得现场外国领导人和记者哄然大笑。在英文中,“big brother”是一个具有贬义色彩的词语,大概相当于中文里占山为王的土匪头子。所以,“老大哥”这个词不能直接一对一翻译,应该把握胡锦涛这句话的实质:罗干比我们大几岁,所以应该译成“several years our senior”。这个例子体现了黄副局长对西方文化的理解,启发我们翻译不仅要精通中外双语,更应该通晓中西方的文化,否则只能贻笑大方。
课堂现场
在谈到翻译的本质时,黄友义告诉大家,翻译最终还是两种文化之间的沟通。他用带领外国游客游览景区,看到游人破坏文物应如何解释的例子,启示译者要注重不同国家之间看问题角度和价值观的差异。因此,正确的做法是向游客解释其这一举措不是破坏坏境,而是用文章给景区增加人文气息。
除此之外,黄友义还批评了许多译者在翻译的时候往往歪曲外国人的态度,常有把批判的意见曲解成中性的,把中性的观点翻译成褒义的。凡此种种,不一而足。
黄友义局长精彩的讲解和生动的枚举,让全体学生获益匪浅,意犹未尽。最后,在全场热烈的掌声中,本次别开生面的跨文化课堂落下了帷幕。