4月23日下午2点30分,美国伊利诺伊大学香槟分校翻译学研究中心主任Elizabeth Lowe McCoy教授在六教B201为我院师生带来一场精彩的演讲。其演讲主题为“翻译研究的未来”,讲座吸引了众多高翻学子前来聆听,李明老师、詹成老师等高翻老师也亲临讲座现场。
Elizabeth Lowe教授讲学
Elizabeth Lowe教授在美国从事翻译教学已有20年的时间。这20年间科技迅猛发展,人们获取信息的方式越来越多,我们已经进入了数字时代。毫无疑问,这对翻译事业也带来了深远的影响。所以,她首先向我们介绍了美国翻译领域出现的一些新的观点,其中包括国际上比较出名的一些翻译理论家的观点,如Venuti和Mona Baker等。她指出,一些学生不喜欢学习理论,想跳过理论这一环节直接去做翻译实践,这是不可取的。她认为最有效的方法应该是把理论和实践相结合,用理论去引导我们的翻译实践,通过实践让我们对理论有更深刻的了解。在谈到中国文化的问题时,她表示自己非常喜欢中国文化,同时还向大家展示了她翻译的一首唐代诗人李商隐的《嫦娥》,翻译之精妙赢得在场师生的热烈掌声。当代翻译中一个不可避免的问题就是机器翻译能否取代人工翻译,Elizabeth Lowe教授也表达了自己的看法,她认为这是不可能实现的,有些翻译工作是只能由翻译工作者来完成的。此外,随着各个国家之间的交流越来越多,未来的翻译研究将为翻译工作者提供十多种工作选择,包括自由翻译者、媒体翻译等等,未来翻译的道路会越来越宽。
讲座现场
在最后的提问环节中,一位学生请教Elizabeth Lowe教授,中国文学翻译很难走出去,是否因为我们翻译质量不好。她表示并非翻译质量不好,只是美国的出版社很少愿意出版译作,因为读者不愿意读译作。她们要做的就是改变美国的这样一种现状,让更多的美国人了解中国。最后Elizabeth Lowe教授用中文向在座师生表达感谢,引得全场热烈掌声,讲座在欢快的气氛中圆满结束。