5月11日上午,我校云山讲座教授黄友义先生为商务笔译方向的同学讲解了《浦东》篇的翻译练习。
通过讲解练习,黄友义向同学们传授了许多笔译技巧。第一,任何机构,地名都不能出错,因为这些固定名称都是有统一表达的。比如“浦东”(Pudong)是单音节地名,跟上海,北京,广州一样,第二个字的拼音都应该小写。而“香港”由于历史渊源,一直被当做是双音节词,所以应该翻译为Hong kong,而“澳门”目前常见的有两种表达,即“Macao”和“Macau”,黄局长特别强调,“Macao”因其与汉语拼音接近,所以它是正确的表达。并要求大家熟记常见的固定表达,以免在翻译中闹笑话。有时,地名的翻译也会涉及到国家主权问题,也应该引起译者的重视,时刻站在祖国的立场考虑。
除地名的翻译外,人名翻译也需要多加留意,要变换多种说法,切忌用单一的表达。例如在语篇中出现了“浦东新区管委会主任赵启正”,在翻译该人名的时候,可以用人名全拼“Zhao Qizheng”,也可以交替使用简称或头衔“Zhao”,“The Director”,“He”。这样就可以让译文更多样,缓解读者的视觉疲劳。
黄友义还强调,在处理翻译时,译者有责任把原文缺失的信息补上。例如语篇中有这么一句“浦东开发不只是项目开发,而是社会开发”。此时,译者应该察觉到原文所说的“项目开发”是指“经济项目开发”,所以应该翻译为“…is not only an economic projectbut also a social project”。
整节课节奏紧凑,同学们听得十分认真。讲解结束后,黄局长也耐心地回答了同学们的问题。通过此次授课,同学们受益匪浅,不仅学习了翻译技巧,也更加明白翻译之路的艰辛与不易。