6月23日下午,来自联合国的两位资深译员及审校为我院学子分享了联合国中文处和逐字记录处的翻译工作经历及文件翻译技巧。本次分享会由詹成副院长主持。
本次分享会的两位嘉宾分别是联合国纽约总部中文处的资深审校徐高景老师以及逐字记录处的资深翻译杜燕老师。徐老师84年毕业于广外英语系,89年开始进入联合国工作,目前是大会和会议管理部翻译司中文处资深审校。杜老师86年毕业于北外英语系,88年-90年在外交部法条司工作,90年进入联合国中文处工作,目前是大会和会议管理部口译司逐字记录处中文科审校。两位老师均有着非常丰富的翻译经验。
徐高景老师讲解联合国文件翻译技巧
在詹院长热情洋溢的介绍之后,徐老师为我们简单介绍了联合国笔译工作的要求,即在较短时间内提供高质量的译文,这对翻译的英语水平提出了一定的要求。接着,徐老师分享了作为联合国译员的收获,他将其概括为“修身,齐家,治国,平天下”。徐老师解释道,所谓“修身”,就是说在联合国工作可以“有钱”和“有闲”,对于个人的发展很有帮助;所谓“齐家”,就是能在工作之余有空陪家人;所谓“治国”,就是作为中文处的翻译,能为来自中方的代表发出自己的声音;说到“平天下”,就是每天的工作都直接或间接为世界和平做贡献。
接下来,徐老师举了很多例子,为大家讲解了联合国文件翻译的技巧。他认为,在翻译时,应该在内容上求“精确”,在文句上求“精简”,在修辞上求“精彩”,并且举了实例来说明。徐老师指出,在翻译“One thousand years of battle was followed by many years of culturalstruggle. Ainu men are encouraged to shave their beards and tie their hair, andthe woman’s traditional practice of applying of blue facial tattoos was banned.“这句话时,原来的译文是“在长达千年的战争结束以后,是很多年的文化冲突。统治者鼓励阿依努族的男子剃须和束发,并禁止阿依努族的女子依照传统,在脸上刺青”,这样并未能做到“精简”和“精彩”,并且建议把句子翻译成“长达千年的战争结束之后,使许多年的文化斗争。统治者鼓励阿伊努族男子剃须束发,禁止女子按照传统在脸上刺青”。此外,徐老师还指出在翻译时,不能乱用成语,以免贻笑大方。
杜燕老师介绍联合国译员招考事项
紧接着,杜燕老师为观众详细介绍了联合国即将在9月份开始的译员招考,包括如何报名,如何准备,以及历年考试的题型等等。杜老师表扬了去年成功通过联合国译员考试的陈琼师姐,并鼓励所有高翻学子抓住这一机会进入联合国。
在两位嘉宾分享完之后,观众就翻译中的问题以及联合国译员考试提出了问题,两位老师一一给予解答。通过本次分享会,高翻学子不仅对于联合国的翻译要求有了进一步的了解,也获取了联合国译员招考的宝贵信息。
詹院长为分享会做总结
最后,詹院长为这次分享会做了总结,此次分享会圆满结束。