7月3日下午,澳大利亚新南威尔士大学教授、澳大利亚翻译协会会长Sandra Hale在图书馆报告厅为广外师生带来了题为“Accuracy of Interpreting in Courtroom Settings”(法庭口译中的准确性)的演讲。该讲座吸引了许多来自法律英语专业的同学、老师以及国外学者。出席本次讲座的院领导有高级翻译学院院长赵军峰教授、副院长李明教授等。
赵军峰主持讲座
对众多口译工作者来说,“准确”、“忠实”是口译任务的首要目标,这也是口译工作者职业道德的标准之一,然而“准确”这一标准笼统复杂,可以有多种不同的解读。在此,Sandra Hale 教授从口译方式、口译环境、工作要求等方面对口译的准确性进行了阐释。她以法庭口译为例,提出了法庭口译中译者所应具备的素质和口译中的灵活性变通问题。首先,她提出了对“准确性”的两种极端理解,一是忠实于原语进行逐字翻译,避免加入译者的理解;二是译者可以自由增加、删减或编辑原语信息。她认为一个有经验有能力的口译员是不会把忠实看作是逐字翻译的,译者应该注意这里的“忠实”指的是翻译的准确性。增加和减少信息的最终目的也应该是为了实现意思的准确。此外,她还提出可以从语用的角度提高译者对原语意思的把握,分别从语篇、句子和词汇等方面出发,理解原语的意思。由于一些词句等,放在特定的语境下有特殊的意义,所以它们所表达的意思会超出字面意思。从而也说明了为什么虽然机器翻译越来越好,但仍然不能取代人工翻译。
Hale教授介绍法庭口译
Hale 教授还结合一些例子,阐释了决定法庭口译准确性的因素。她认为准确性与译者工作的环境,发言人的语义和语调等息息相关。其次,发言人的说话方式也非常重要,比如说一些特别长的句子在同传或交传时翻译起来都是比较困难的,所以也会影响到准确性。发言方应给译者充分的译前准备材料,如果由于这一点的失误而造成翻译的不准确,那么译者是无辜的。最后她提出了法庭口译中可能面临的一些挑战,鼓励法庭口译员在不断的实践中提高口译的准确度。
Hale教授深入浅出的演讲,知识性与趣味性并存,让在场师生意犹未尽。在最后的提问环节,老师同学们纷纷举手提问,她一一耐心解答各位师生的问题。主持本次讲座的赵军峰院长表达了对Hale教授的感谢,并期待在即将举行的国际法律语言学大会上与各位国外教授学者一起交流学术。本次讲座在我校师生热情的掌声中成功落幕。