近日,2015年度教育部高等学校翻译专业教学协作组会议及第十一届全国翻译院系负责人联席会议在天津召开。此次会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组主办,天津外国语大学承办,协作组成员、翻译本科院校负责人160余人参加了会议。会议对教育部将于本年度发布的《翻译本科专业教学质量国家标准》(以下简称《国标》)进行了解读,并重点探讨了翻译本科专业的建设和发展。我校校长仲伟合教授率我院院长赵军峰教授、我院副院长邢杰博士、我校协同创新中心副主任李瑞林教授、协作组秘书长平洪教授、协作组顾问穆雷教授、协作组秘书处姚恺璇老师等作为主办方参会。
2015年度教育部高等学校翻译专业教学协作组会议合影
在协作组工作会议上,组长仲伟合教授对《国标》制定背景、基本原则、必要性、作用、功能及使用六大方面进行解读,并展望了翻译本科专业未来发展之路。他指出,《国标》以坚持目标性、公平性、清晰性、灵活性、系统性为原则,定性与定量相结合,对翻译本科专业建设的基本要求进行了较为完整的呈现,今后将成为新专业申请标准、翻译本科建设标准和评估重要依据。他提出,翻译本科专业要坚定不移地走以质量提升为核心的内涵式发展道路,要以质量为核心,坚持专业内涵建设与发展;以需求为导向,探索多元人才培养模式;以创新为驱动,提升学生的能力与素质;以实践为抓手,强化学生应用能力的提升;以发展为统领,提高翻译教师实践教学能力;以国标为依据,规范和提高院校办学水平。
仲伟合教授阐述翻译国标的意义,展望专业发展前景
在第十一届全国翻译院系负责人联席会议上,协作组秘书长平洪教授对《国标》进行了解读,从翻译本科培养目标、培养规格、课程体系、教学与评价、师资队伍、教学条件、质量保障体系等角度进行详尽阐述。他强调,较强的外语能力和翻译能力是翻译专业本科阶段的培养重点;各院校要加强师资队伍建设:专职教师要有较强的口笔译实践能力;兼职教师要来自翻译行业。平洪秘书长的主旨发言进一步明确了翻译本科院校的办学理念和思路。
平洪教授全面解读翻译国标
此次联席会议延续了“院校办学经验介绍”这一经典环节。会议邀请了北京外国语大学吴文安教授、天津外国语大学张蕾教授和西北师范大学曹进教授介绍了各校翻译本科专业的办学特色,其有益经验为兄弟院校提供了较好的借鉴。
今年的会议新增“分组论坛”,共有15位老师在3个论坛上宣读论文,从翻译本科专业语言类课程教学研究、翻译技能类课程教学研究、知识类课程教学研究、专业设及评估等方面展开了热烈研讨和充分交流,与会代表反映收获颇丰。
第十一届全国翻译院系负责人联席会议合影
【背景】全国翻译院系负责人联席会议制度由我校仲伟合教授于2005年倡议设立,首届会议于我院成立挂牌之日在我校召开。全国翻译本科专业办学院校由2006年3所发展到目前的196所。2010年10月教育部高等教育司发文成立“教育部高等学校翻译专业教学协作组”,仲伟合教授任组长。
下一届会议计划明年在武汉大学召开。