编者按10年风雨兼程,10年硕果累累。自2005年广东外语外贸大学高级翻译学院成立以来,我院已经走过了十年的光辉岁月。在10年里,我院在学科建设、人才培养、科学研究以及社会服务等方面不断发展与完善。记录我院十年发展历程的《译海拾光——广东外语外贸大学高级翻译学院(2005-2015)》将于近日出版。从今天起,高级翻译学院官网将节选部分章节组成“十载弦歌”专题系列报道,重温高翻十年的发展历程。
十年树木,百年树人,十年时间虽短,广外高级翻译学院的成长却令人瞩目。
从全国第一个翻译系到专业设置更为精细的高级翻译学院;从翻译学院“第一个五年规划”的顺利实施到“第二个五年规划”的圆满完成;从翻译学硕士到翻译专业本科、翻译学博士,到翻译专业硕士以及酝酿中翻译博士专业学位,高翻一直在开疆拓土,一直在超越自己。而今,年轻但富有活力的学院正满怀信心向前迈进。
紧追世界脚步
翻译作为文化的桥梁、文明的使者,有着悠久的历史,近代以来,特别是二战后从纽伦堡大审判、联合国的成立,到欧洲经济共同体以及各种区域性组织、国际间行业组织的成立,都需要大量职业翻译人员来保障各主体国家和地区能够以母语来阐明自己的立场。二战之后世界经济政治的联系日益增多,商业、外交、科技等方面的翻译也蓬勃兴起,更凸显了对翻译人才的需求。欧美国家紧随这种需求,日益重视职业译员的培养。根据2007年7月的统计,国际上大约有270多所高校设有翻译教学与研究项目,比较著名的有巴黎高等翻译学校、渥太华大学翻译学院和美国蒙特雷国际研究学院翻译学校等。
这些高校从20世纪70年代开始培养口笔译实践人员和翻译理论研究人员,授予翻译硕士和博士学位,如会议口译硕士(MA in Conference Interpreting)、法庭口译硕士(MA inLegal Interpreting)、翻译与地区化管理硕士(MA in Translation andLocalization Management)、口笔译硕士(MA in Translation &Interpreting)、笔译硕士(MA in Translation)等,另外还有文学翻译、字幕翻译、机辅翻译等,走在了世界的前沿。
反观国内,20世纪70年代初,香港中文大学成立了翻译系,目前香港8所政府拨款的大学中有7所(香港科技大学除外)设有翻译系或翻译课程,分别侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机辅翻译、文学文化翻译等方向。台湾也于20世纪80年代在台湾师范大学和辅仁大学成立了翻译研究所,后来彰化师范大学和长荣大学等学校也相继开始培养翻译硕士。而大陆的翻译教学起步较晚,翻译一直是听、说、读、写、译五个方面外语能力的一种,作为一种强化外语学习能力的一个手段,在外语学习中形成了“以译促学”的局面。
外语好不等于翻译好
“每逢广交会,举着牌子在交易会门前求职‘翻译’的大学生都会成为一道独特的风景线,今年的春季交易会更是引来了湖南湘潭大学等在内的外地高校外语专业在校生。”南方日报2005年4月29日的新闻写道,“我们看到,虽然广交会展区外站满了举着牌子充满自信的外语高手,不少用人单位还是在感叹‘千金难求好翻译’;一方面全民学外语,一方面好的翻译人才又奇缺。”根据国家外文局2007年的调查,当时我国从事同声传译和书面翻译的高端外语人才严重缺乏,能够胜任中译外工作的高质量人才缺口达90%。2005年据调研,全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场为亚太地区的30%左右,即127亿人民币左右,产值相当可观。据世界性组织LISA(本地化行业标准协会)统计,到2005年,全球翻译产业预计产值将达227亿美元,为用户带来70000亿元人民币的销售市场。小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。我们不禁要问,这么多人在学习外语,为什么翻译人才还紧缺呢?
其实这里存在一些误解。1949年以后,我国的外语教学大纲上的培养目标都有一点:培养翻译人才,因此许多人认为培养外语人才就是培养翻译人才。另一方面,我们所熟知的翻译家,如杨宪益、杨绛、査良铮、王佐良等,大多数是文学翻译家,都不是任何翻译院校培养出来的。但实际上,外语好并不等于翻译好,从外语好到翻译好,中间还需要接受一定的培训,并非只要掌握了两门语言就可以在二者之间自由转换。广外的许多教师也逐渐意识到这一点,例如仲伟合在分配到广外从事翻译课程教学的过程中,特别是从1993年开始与英国文化委员会合作培养翻译人才的项目过程中,渐渐意识到翻译和外语的学习既有共同之处,也有许多不同之处。他举了个很形象的例子来阐述翻译和学外语的不同:“很多人以为你掌握了两种语言,毫无疑问地就可以去做翻译,这就好像每个人都有两只手,两个拳头,但是并不是每个人都可以成为拳击手。”
新时代下的职业译者需要具备良好的双语(译入语+译出语)能力、跨文化交际知识、百科知识、良好的职业道德等等,这些都需要经过专门的培训。此外,口译与笔译也是截然不同的体系,二者既有区别也有联系。笔译是口译的基础,二者都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来,译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。区别在于笔译多为书面语,翻译的过程中可以反复阅读、修改,可查阅、查询或与他人探讨如何翻译,要达到忠实、达意和与原文风格一致的要求;而笔译往往只能听辨一次源语,一旦翻译出来难以修改,语言较为口语化,依靠即席、短期记忆处理信息,要达到准确、通顺和快速的原则。由此看出,翻译能力的培养与语言能力的培养有着不同之处。
在翻译学被设为独立专业和二级学科之前,培养翻译人才的机制没有形成,翻译人才的培养和社会发展脱节,缺乏统一的、面向社会的、客观公正的翻译人才衡量标准,其学科地位比较低,在全国的社科项目申请、社科评奖等活动中,在招生、师资队伍建设中都会遇到这样那样的阻碍,制约了学科的发展,没法适应社会发展对翻译人才的需求。出现“这么多人在学习外语,翻译人才缺口却非常大”的现象,很重要一部分原因就在于此。
抓住一切机遇向前进
1993年,广外得到英国文化委员会的资助,开始高级口笔译人才培养项目(Training of Advanced Interpreters and Translators),该项目让师生们了解了国外翻译人才培养理念和翻译学科发展前沿理论。2001年,作为广外翻译学科带头人之一的穆雷老师在香港攻读博士学位,其研究方向是翻译教学,她非常了解国际翻译学科的发展理念和人才培养模式,这让广外翻译学科的发展一开始就站在了国际前沿。仲伟合与穆雷等有志教师也在一直思考“什么时候、怎样能够突破翻译学科发展瓶颈,使之成为与外国语言学和外国文学在学科建设意义上真正地三足鼎立的学科”。为此他们展开了多次讨论,当时交通远不如现在发达,不能说出去调研就出去,但他们仍然想尽办法做调研,写报告,能实地考察的就考察,不能实地考察的,就通过电话、电子邮件获取信息。
2005年广外高级翻译学院成立,成为全国继北外、上外之后第三个建立高级翻译学院的高校。“我们那届学生人数不多,但大家心情很振奋,来到高翻之后看到,师资方面是聚集了全校教翻译的精英教师,生源上是集中了学翻译的翻译方向的学生。当时翻译只是英语学科的几个方向之一,学科地位很低,但新成立的高翻是与我们密切相关的专业平台,作为学生来说,感觉自己在朝着翻译领域精英化的方向发展,这是最令人兴奋的地方。”高翻学院2006届翻译方向首批硕士毕业生邢杰说起这段往事时还是很激动,眼里对知识的渴求,依然不减当年。“那时我们心中就播下一颗种子:翻译实践和翻译研究大有可为。从我个人来说,学习更有动力也更加积极,别的同学同样很振奋,我们积极去听学院开办的各种讲座;有些同学甚至觉得只完成硕士阶段的学习还不够,还需要继续深造。与我同届的研究生有30多个,包括我有5位同学继续攻读了与翻译理论相关的博士学位” 。
学院的成立迈出了学科建设的重要一步,翻译学学科建设从此有了实体支撑,完善翻译学教学体系有了依托。在此基础上,高翻第一个五年规划提出申报“翻译实务”本科新专业,“积极配合大学申报外国语言文学一级学科博士点、硕士点。在大学取得外国语言文学一级学科博士点后,立即报备翻译学作为独立的博士点、硕士点”的部署。
万事具备,只欠获批
截至2006年年初,中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。但即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。当时的广外已经有了四十年的教学积累,加上其相关学科优势以及国际国内的翻译学教学形势,已经具备了成立二级学科点和将翻译学作为独立新专业的内部和外部条件。
在学科基础方面,广外自成立至今,一直致力于培养优秀外语人才,积累了雄厚的语言学研究基础,文化研究也颇具特色,将这些翻译研究的相关学科加以整合便可形成巨大的潜在优势。高翻学院成立的时候开设了国际会议传译、文学翻译、应用翻译、口译与笔译、翻译理论研究、翻译与词典学、翻译教学等六个方向,成立翻译学二级学科点之后,可在此基础上进行调整,根据实际需要重新划分专业方向。此外,广外和泛珠三角地区拥有全国数量最多的翻译专业博士、教授和高级口译人员,当时泛珠三角的翻译研究实力已在全国明显处于领先地位。
师资队伍上,广外本身从事翻译研究的学者至少有三四十名,其中博士、教授的数量与全国各地、各高校相比都是最多的,而且他们各自的研究方向不同,阵容相对强大,研究方向也相对齐全。如果不把这些颇具实力的翻译人才队伍充分整合起来,便无法形成强有力的整体力量,也会在某种意义上造成了宝贵学术资源的浪费。除了学校本身的教师力量,临近的香港地区招收的博士生基本上来自内地,在读学生中有相当一部分毕业之后希望到广东或广外来工作,可为翻译学教学增添新的活力。
科研方面,与翻译学密切相关的广外翻译学研究中心(Center for Translation Studies)已于2005年7月成立,且正在筹备申请升级为广东省普通高校人文社会科学重点研究基地。相关学科的外国语言学及应用语言学研究中心于2000年成为国家级人文社科重点研究基地,并于2001年顺利通过教育部审核,成为当时我国外语界在此领域唯一的国家级重点学科;外国文学文化研究中心于2003年成立,是当时广东地区率先以研究外国文学与文化为主要方向的研究机构。这些科研机构的科研成果以及科研方法足以为翻译学提供支撑。
当时国际上也早已广泛承认翻译学为独立学科,全球至少有270多所大学设立翻译专业教育和研究机构,从本科、硕士、博士到博士后研究,已形成完整的教育系列;从国内来说,上外已经在2004年成为第一个获得翻译学学位点的高校,加上广东与港澳台具有地理上的天然联合优势,来往方便,与港澳台已经具备良好的合作基础,广外也已经与国际翻译学专家建立了良好关系,为进一步合作打下了坚实的基础。
最后,广州乃至全国的经济快速发展广东的经济发展凸显了对翻译人才的需求。翻译从业人员的缺口一年年在扩大,相应地催生对翻译专业学生的需求。随着经济的发展,经济全球化越来越深入,翻译必将起到越来越大的作用,在政治、文化等方面也势必有所发展。翻译行业的不断完善也要求在翻译培训与资格证书培训、管理和评估方面的规范化与体系化,这些工作都离不开翻译院校培养的翻译人才。
为实现建立翻译学二级学科点和翻译学本科专业的目标,从院内研讨到向学校和专家提交论证报告,再到向大学领导和大学教务处、研究生处提交申请与论证,尽管在校内论证投票时也有过险胜的经历,但翻译学科建设还是得到了广大有识之士的认可。2006年3月,教育部发布《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),“翻译”专业(专业代码:050255S)获得批准,可自2006年开始招生。广外和河北师范大学、复旦大学三所高校获批试办翻译本科专业。2007年2月,广外外国语言文学一级学科范围内自主设置二级学科“翻译学”获得教育部批准。广外高级翻译学院成为全国第一所建立了翻译学本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整人才培养体系的单位。
《广东省普通高等学校本科专业(翻译学)申报表》节选
一、专业培养目标与教学要求
本专业培养思想素质高、翻译实践能力强、教学及培养中能够充分运用教育信息技术的高素质人才。培养的目标是:学生应具有扎实的英汉双语语言基本功、扎实而广博的政治、经济、文化、科技、金融基础知识和社会文化知识、较强的双语语言表达能力和转换能力、较高的综合素质,能熟练在外事、经贸、旅游、管理、科技、独资合资企业、中国驻外机构、新闻媒体等部门或企业单位从事口笔译工作的、能较好地适应社会经济发展需要的应用型、复合型高级口笔译专业化文学翻译和非文学翻译人才。学生在4年内应修完翻译专业主干课程并通过英语专业四级考试和八级考试以及国家人事部翻译资格证书三级考试。
本专业毕业生应具备以下几方面的知识和能力:
1.具有扎实的双语语言基本功和较强的双语语言的互译能力,翻译水平达到国家人事部资格证书三级口笔译考试水平。
2.能够胜任各种级别的英汉口译工作和笔译工作。
3.了解中国国情,熟悉中外文化差异,具备较强的跨文化交际能力。
4.能够运用翻译学、双语语言文化对比研究理论分析和解决口译、笔译过程中所出现的问题,掌握口译、笔译的基本方法。
二、修业年限:四年
三、学时与学分
本专业总学时2844学时,总学分165学分。其中必修课程129学分,占78.18%;选修课程74学分,占14.55%;实践教学12学分,占7.27%。
课程类别 |
学分数 |
占总学分的比例 |
公共 基础课 |
必修课 |
25 |
15.15 |
通选课 |
16 |
9.63 |
学科基础课程 |
86 |
52.12 |
专业模块 课程 |
必修课 |
26 |
15.76 |
选修课 |
4 |
2.42 |
实践教学 课程 |
军训与军事理论 |
2 |
1.21 |
专业实习 |
2 |
1.21 |
社会实践 |
2 |
1.21 |
毕业论文 |
6 |
3.64 |
创新能力 |
|
|
注:创新能力学分可充抵通选课中同类型课程的学分,最高为8学分。
四、主干学科:翻译学、语言学、文化学
五、核心课程:基础英语、高级英语、高级英语写作、英语口语、翻译概论、连续传译、同声传译、翻译批评与赏析、英汉语言对比、专题口译、文体与翻译、文学翻译、商务翻译等。
六、 社会实践与科学研究:
1.学生参加生产劳动与军事训练由学校统一安排。2.学生参加教育实习和社会调查等一般安排时间总数不少于20周。3.学生在三年级至四年级期间,将参加教学实习8—12周。4.学生假期参加社会实践、市场调研、学术讲座、研讨会等活动,并上交调研报告,可获创新能力学分,并可充抵通选课中同类型课程的学分,最高为8学分。4.学生在四年级时撰写毕业论文。
七、 授予学位:学生考核合格,根据《中华人民共和国学位条例》授予文学(翻译)学士学位。
开疆拓土,不断创新
学科建设上取得的每一点进步都让老师和学生们欢欣鼓舞,对于高翻学院来说,完成翻译学本科、硕士、博点的设立并招生并非终点,而是另一个新起点。
从第一年培养学生开始,学院就在积极探索翻译人才培养模式。每年都在根据教学情况、社会需求等教学计划和调整课程,翻译学的方向设置就在原来的口译研究、笔译研究和翻译教学研究三个方向的基础上增加了文学翻译研究方向。自2011年起,每两年举办一次岭南翻译教学与研究学术研讨会。到2015年7月,“翻译学硕士论坛”已举办十期。 “翻译学博士论坛”已进行到第二十三讲,“翻译学教师发展论坛”已举办到第五讲,为翻译学研究生和师资培养做出了重大贡献。共培养了博士研究生36名;硕士研究生550名;翻译专业硕士学位研究生547名;翻译专业本科毕业生209名。2011年5月29日,广外首批翻译学博士生詹成、李英垣和杨洁顺利毕业。一批批优秀的学子成为了翻译学界的骨干。目前,为了紧跟社会需求和完善学科建设,学院还在筹划开办本地化管理方向,以及不断论证设置翻译博士专业学位(DTI),不断丰富办学层次。
|
本科生导师工作会议 |
|
教学研讨会 |
|
博士生开题答辩 |
|
博士生毕业论文答辩 |
|
全国第二届翻译学博士论坛合影 |
|
岭南翻译学博士研讨会合影 |
|
翻译博士专业学位设置讨论会 |
|
学院首届硕士生毕业照 |
|
首届翻译学博士生毕业照 |
|
首届翻译学硕士研究生(MA)毕业照 |
|
首届翻译专业硕士(MTI)毕业照 |
|
首届翻译学本科生毕业照 |
作为学科建设的依托的科学研究高翻也取得累累硕果。十年中,广外高级翻译学院获批的国家级项目6项,省部级科研项目共27项;获得纵向科研经费594.4万元,横向科研经费103.136万元。在一类权威期刊(含SCI、SSCI、A&HCI)上发表论文15篇,在二类权威期刊上发表论文102篇,在核心期刊上发表论文93篇。在上述三类学术期刊上发表的论文共计210篇,达到人均10篇。出版著作33部,教材37部,译著12部。发表论文379篇。科研获奖35项。为翻译教学的改革与实践做出了贡献。与高级翻译学院同年成立的翻译学研究中心于2008年3月申报广东省普通高校人文社会科学重点研究基地成功。
同时,学校建成了广外第一个国家级实验教学示范中心——同声传译实验教学中心,实现了广外实验教学示范中心建设的历史性突破。还建有机助翻译实验室、数字语言实验室、同声传译实验室多间和翻译数据库多个。
2006届硕士毕业生邢杰在香港理工大学读博归来又回到母校,回到当初求学的高级翻译学院教翻译,他说:“从本科到研究生,在广外这片土地上的求学经历令我难忘。高翻学院从建立之初就不断为翻译学科的建设、翻译专业的影响力、翻译人才的培养开疆拓土,作为高级翻译学院的学生和教师,能站在这样一个平台上,发挥我们所学,做一点实事,为翻译学科的发展尽一点力,共同参与和见证翻译学科从无到有,从弱到强的过程,实在令人振奋!”