编者按10年风雨兼程,10年硕果累累。自2005年广东外语外贸大学高级翻译学院成立以来,我院已经走过了十年的光辉岁月。在10年里,我院在学科建设、人才培养、科学研究以及社会服务等方面不断发展与完善。记录我院十年发展历程的《译海拾光——广东外语外贸大学高级翻译学院(2005-2015)》将于近日出版。从今天起,高级翻译学院官网将节选部分章节组成“十载弦歌”专题系列报道,重温高翻十年的发展历程。
如今,在广外北校的六教中庭,有一块书写着“翻译硕士专业学位教指委秘书处”的牌匾。端正的字体体现着使命的庄重感,泛金的表面诉说着高翻学院的辉煌。历史像一本道不尽的古书,诉说着,一代代人奋斗的年华。而今,我们揭开历史朦胧的面纱,去探看,流金岁月中,年华更替下,被时光掩埋的人和事。
既是“意外”,更是“情理之中”
2005年刚成立的广外高级翻译学院打出了一系列学科建设的组合拳:2006年3月,翻译本科专业获得批准;2007年2月,广外外国语言文学一级学科范围内自主设置二级学科“翻译学”获得教育部批准;2005年7月广外首倡翻译学专业硕士,经过三轮论证后,2007年2月获国务院学位委员会批准,2007年7月成为首批试点院校。广外高级翻译学院成为全国第一所建立了本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整翻译专业人才培养体系的单位。
在翻译学专业硕士的论证阶段,专家们就预见到翻译学专业硕士以后的蓬勃发展,就纷纷建议为保证人才培养的质量,协调培养工作,有必要成立专门的指导机构。在2007年1月专家组给国务院学位委员会提交的《翻译硕士专业学位论证报告》中,就提出“做好翻译硕士专业学位教育的宣传、招生、培养和质量监督工作。成立翻译硕士专业学位教学指导委员会,加强从招生、培养到学位授予及质量监督等各个环节的规范管理”。2007年2月翻译学专业硕士获国务院学位委员会批准。
2007年9月18日,全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会成立大会暨试点单位工作汇报会在北京举行。它是国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部领导下的专家组织,从事翻译专业学位研究生教育的研究、指导、评估、认证和咨询等工作,旨在推动我国翻译专业学位教育的顺利发展和教育水平的不断提高。教指委下设秘书处。秘书处是教指委的常设工作机构,负责落实教指委的日常工作,以及有关教育、人力资源及行业主管部门交办的其他相关工作。由于翻译硕士专业学位是由广外首倡的,调研由广外牵头开展,三次论证会中有两次在广外召开,论证报告由广外统稿,广外为翻译硕士专业学位的申办做了大量卓有成效的工作,同时广外的翻译学科人才济济,年轻有为,学校高度重视翻译学科建设,成效显著,得到了学界和业界的充分认可,所以,大会经过讨论决定将翻译硕士专业学位教指委秘书处设在广外。当时,全国18个专业硕士教育指导委员会,16个专业硕士教指委秘书处都设在北京,设在京外的只有两家,翻译硕士专业学位教指委秘书处设在广外。仲伟合校长在回忆当时情节时感概道:“教指委委员同意将秘书处设在离国务院学位办、教育部千里之外的广外,既是意外,更是情理之中。说明委员们对我们翻译学科的实力是认可的,对我们申办过程中的工作是肯定的,对我们团队是信任的。当时,我和教指委秘书长穆雷几个人都鼓足了干劲,打算在学校的支持下将翻译专业硕士学位教指委秘书建设成教指委秘书处的标杆。回顾这几年教指委秘书处的工作,我们可以骄傲地说,我们做到了,我们尽力了,我们没有辜负当年教育部领导和委员们的信任”。
第一届MTI教指委由20名委员组成,主任委员由时任中国外文出版发行事业局副局长黄友义先生担任,北京外国语大学何其莘教授、外交部翻译室副主任姜江、南京大学许钧教授、广东外语外贸大学仲伟合教授担任副主任委员。广东外语外贸大学穆雷教授受聘为教指委委员兼秘书长。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会还举行了第一次工作会议。会议全票通过了五个讨论稿,包括MTI教指委章程、指导性培养方案、教学基本要求、秘书处工作章程以及秘书处财务管理制度;通过了会费收取标准;原则通过了教指委的英文名称和徽标设计方案以及教指委员的分工。大会还确定了MTI入学实行全国联考的制度。MTI教指委主任委员黄友义在发言中指出,翻译硕士专业学位教育的实施标志着翻译专业队伍人才培养的一个历史性突破,有望从根本上扭转长期以来高层次专业人才奇缺的局面。国务院学位办李军副主任则在讲话中称赞MTI教指委前期工作开展顺利,他强调对MTI教指委工作的重要性进一步加深认识,记住三个“应用型、多层次、专门化”关键词。MTI是正规的学位教育而不是职业培训,它与学术型学位教育是同一个层次的教育,二者不分高低,区别仅在于质量标准与培养方法不同。各单位要将其纳入研究生教育中去统一协调,树立品牌意识,加强保障措施。对教指委自身建设与工作,李军强调两个部委联合选聘组建MTI教指委,说明国家对此学位教育高度重视,希望MTI教指委发挥指导、协调和管理功能,做好规划,制定规范,加强联系,解决问题,健康持续发展。与用人部门沟通,与市场需求有效衔接,以社会满意度作为质量标准。MTI教指委工作起步快,前期工作基础好,还要加强自身建设,树立品牌意识和领导意识,提倡奉献精神。他指出,秘书处工作繁忙、具体、辛苦,希望摆正位置,在教指委领导下为大家服务。秘书处所在单位校方要大力支持秘书处开展工作。最后他对试点院校提出四点希望:提高认识,重视到位;加强领导,统筹规划;规范管理,建章立制;支持教指委工作,维护其权威性。他鼓励教指委要为学校服务,委员要为事业奉献。
为
|
全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会成立合影 |
历届MTI教指委成员名单
第一届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会成员名单
委员会职务 |
姓名 |
单位 |
职务、职称 |
主任委员 |
黄友义 |
中国外文出版社发行事业局 |
副局长 |
副主任委员 |
何其莘 |
北京外国语大学 |
教授 |
姜江 |
外交部翻译室 |
副主任 |
许钧 |
南京大学 |
教授 |
仲伟合 |
广东外语外贸大学 |
教授 |
委员(以姓氏笔画为序) |
王东凤 |
中山大学 |
教授 |
王宏印 |
南开大学 |
教授 |
刘龙根 |
上海交通大学 |
教授 |
陈以一 |
同济大学 |
教授 |
何刚强 |
复旦大学 |
教授 |
李力 |
西南大学 |
教授 |
李绍山 |
解放军外国语学院 |
教授 |
杨英姿 |
中国外文出版发行事业局 |
处长 |
杨信彰 |
厦门大学 |
教授 |
金莉 |
北京外国语大学 |
教授 |
柴明颎 |
上海外国语大学 |
教授 |
屠国元 |
中南大学 |
教授 |
程朝翔 |
北京大学 |
教授 |
蒋洪新 |
湖南师范大学 |
教授 |
穆雷 |
广东外语外贸大学 |
教授 |
秘书长 |
穆雷(兼) |
广东外语外贸大学 |
教授 |
第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会成员名单
委员会身份 |
姓名 |
单位 |
职务、职称 |
主任委员 |
黄友义 |
中国外文出版社发行事业局 |
副局长 |
副主任委员 |
何其莘 |
北京外国语大学 |
教授 |
仲伟合 |
广东外语外贸大学 |
校长、教授 |
许钧 |
南京大学研究生院 |
教授 |
委员(以姓氏笔画为序) |
马秋武 |
同济大学 |
教授 |
王立弟 |
北京外国语大学 |
教授 |
王宏印 |
南开大学 |
教授 |
平洪 |
广东外语外贸大学 |
教授 |
何刚强 |
复旦大学 |
教授 |
李力 |
西南大学 |
教授 |
李绍山 |
解放军外国语学院 |
教授 |
杨英姿 |
中国外文出版事业发行局人事部 |
副主任 |
杨信彰 |
厦门大学 |
教授 |
呼宝民 |
外文出版社 |
社长 |
胡开宝 |
上海交通大学 |
教授 |
柴明颎 |
上海外国语大学 |
教授 |
屠国元 |
中南大学 |
教授 |
程朝翔 |
北京大学 |
教授 |
蒋洪新 |
湖南师范大学 |
教授 |
秘书长 |
平洪(兼) |
广东外语外贸大学 |
教授 |
马不扬鞭自奋蹄
沐恩泽,知责任,马不扬鞭自奋蹄,从此,广外高级翻译学院这匹“千里马”不负众望,驰骋在翻译领域这片辽阔的草原上。
2007年12月24日,国务院学位办主任杨玉良院士亲临广外为全国MTI教指委秘书处和广东外语外贸大学MTI教育中心揭牌。揭牌的那一瞬,随行的人员,特别是高级翻译学院的老师们,露出了欣慰的微笑。因为他们知道,这不仅仅是一个仪式,更是一次宣告。宣告了国务院学位办对高级翻译学院的肯定,宣告了对广外在翻译学科的领头羊的地位,宣告了一个新的起点。
领头者,必先开拓创新,有所建树。对这一点广外的上上下下都有着清醒的认识。仲伟合校长说:“秘书处放在广外意义是非常大的,是对我们人才培养的一个高度认可,是对我们学校管理能力的一个高度认可,因为秘书处要统筹全国的这个专业的发展,还要去协调全国开设这个专业的学校一些工作。平时的具体工作都是交给秘书处负责。广外担负着这样的一个重大的责任,对广外翻译学科,对广外的发展意义也是重大的。一个是给人家帮助,一个对我们自己也有帮助。因为如果你自己发展不好,那怎么能够去指导别人呢?这里就起到了一个鞭策的作用。秘书处在高翻的设立,使我们不断争取取得进步,不断地去改善、提高我们的教学质量,去产生更多的研究成果”。平洪院长对此则有一个生动的比喻,他说:“比如你被学校评为三好学生,那么你会不会发现,你的言行举止和以前比较是有很大不同的呢?你会时刻提醒自己要表现得比以前更好、更优秀。而高翻学院便是这样一个“三好学生”,三好是什么?师资好,设备好,学生好。自从被国务院学位办肯定,并将教指委设立在广外高翻学院,等同我们被国家评为三好,我们套上了无形的光环,时刻激励着,鞭策着我们要把工作做好做实”。
然而万事开头难,教指委秘书处刚设立的时候,也经过了这个阶段。2007年9月决定在广外设立秘书处,2008年初各试点院校将迎来第一批的学生。指导课程设置、组织编写教材建设、组织师资培训、“全国翻译硕士联考”的命题和组织等等迫在眉睫的工作都要在不到半年的时间里完成。没有经验,没有足够的资金支持,没有社会大多数人对MTI的了解,作为指导全国MTI教育发展的教指委,遇到了不少的压力。这些压力,被一一地化解。而秘诀就在于“团结和奉献”。“团结力量大,很多事情,只要团结,就做得起来。当时教指委的成员都是各个单位的领导和业界领袖,个个都是大腕牛人,那个不是日理万机,但大家对秘书处安排到的工作从来不问报酬,都是二话不说就干,都是高质量地按时完成”带着温暖的欣慰的微笑,回忆起教指委初设立那段时间,仲伟合校长如是说。
穆雷教授在教育部学位办领导的指点下,走访其他专业学位的秘书处,向一些老秘书长学习管理经验,为秘书处的工作跑前跑后,忙得不亦乐乎。她还在中国译协秘书长和常务副秘书长等人的协调帮助下,利用会议间隙和周末节假日,多次走访国内大型语言服务企业,华为、传神、语言桥、东方正龙、东方雅信……与企业管理人员和一线工作人员交流,了解语言服务的需求和运作,建立合作关系,设计语言服务人才培养的目标。
教指委设立时,要对教指委的徽标进行设计。如今我们看到MTI教指委的LOGO设计是:总体来看是一个地球,一边是口译的LOGO,一边是笔译的LOGO。中间是‘MTI’三个字母。这个徽标的设计者是时任广外艺术学院副院长李于昆教授和他的妻子国际商务英语学院戴桂玉教授。谈到徽标的设计过程,赵军峰院长说:“当时我去找李于昆教授设计这个徽标,他二话不说就答应了,说了一句:‘行,这事就包在我们身上!’我当时觉得非常感动。”赵军峰院长的话语里充满对李于昆教授夫妇的感激之情。的确,有志同道合的朋友一起合作做一件事,不失为一件幸运的事情。
是的,仲伟合、穆雷、余东、平洪、赵军峰、梁学宏、刘绍龙、李明、詹成、莫爱屏、曾伟佳、罗慧琼--还有许许多多教职工和博士生、硕士生。他们为教指委秘书处默默做着许多事情,是不计报酬的;但他们又是有回报的,有一种回报就叫付出。教指委的发展是他们的回报,翻译专业硕士学生素质的提高是他们的报酬,翻译事业的蓬勃发展是他们的回报。
一花独放不是春,百花齐放春满园
首倡的翻译学专业硕士学位批准了,招生火爆了,试办的院校成功了。广外高级翻译学院和教指委秘书处,积极为培养院校、专家组织、用人单位搭建沟通桥梁,发挥着积极作用,如同春日里的第一支破苞而出的桃花,散发着花香,传递着春的信息------
指导办学
MTI教指委的指导,是课程的指导,是方向的指导,更是理念的指导。每年教指委都以年会为平台,统一理念,增进交流。会上由学位办领导宣讲政策,教指委委员指导办学,院校之间分享经验。尽管每年的年会主题不同,教指委一直都围绕“职业化,高层次,应用型”的理念。通过这种理念的统一,经验的分享,问题的研究,指导着全国高校翻译专业的发展。
历年教指委年会情况表
年份 |
时间 |
地点及主题 |
2008 |
3月29日 |
广州 |
2009 |
3月27日 |
长沙 |
2010 |
3月12日 |
洛阳 |
2011 |
3月25日 |
厦门 |
2012 |
3月29、30日 |
重庆:翻译硕士专业学位教育的发展:质量与管理 |
2013 |
5月4、5日 |
郑州:以评促建,全面加强MTI教育质量管理 |
2014 |
3月29日 |
石家庄:创新人才培养模式,提升人才培养质量 |
2015 |
4月12日 |
南京:加强质量控制,提升MTI办学水平 |
|
MTI教育指导委员会年会 |
师资培训
MTI教指委重视师资培训。通过培训,让教师进一步了解国内语言服务业的发展态势,厘清翻译教学的理念及体系,系统学习翻译专业口笔译教学方法和翻译技术和项目管理各种工具和操作方法,产生了良好的培训效果。主办的“翻译硕士口笔译教学开放周”、“暑期全国高等院校翻译专业师资培训”、“春季翻译与本地化技术、项目管理培训”等项目培训教师2000多人次。
对于教学开放周的具体情况,赵军峰院长说:“由于广外的翻译专业硕士教学一直受到院校关注,经常接受各地院校的观摩。后来秘书处干脆将资源整合起来,每年确定两所教学优秀的院校,选定优秀的课程和教师,组织有兴趣的老师来观摩学习,这就是我们秘书处首创的教学开放周。第一次就是在广外举行。以后每年都和一些高校合作。比如2013年我们和上外一起,2014年是南大和北外,2015年是北大和上海交大。每年每个高校派出一个口译老师和一个笔译老师,这些老师观摩我们的教学课堂,进入课堂和学生一起互动。通过这样的方式,我们可以统一理念,提高质量”。
|
MTI师资培训活动 |
|
MTI师资培训活动 |
教材建设
为规范人才培养,完善学习者的翻译学科知识结构,MTI教指委秘书处以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,组织编写了包括《同声传译》、《文学翻译》等25本教材在内的全国翻译硕士专业系列教材。全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材分笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色,极大方便了教师,有效提高了学习者口、笔译实践能力,规范了MTI的教学。
|
MTI系列教材 |
教学评估
由于翻译专业硕士学位顺应了社会的需求,开办以后广受欢迎,越来越多的学校设立翻译专业。经学位办授权,MTI教指委已对全国159所翻译专业培养院校开展了合格评估及专项评估。评估重点考察培养院校的办学理念、师资队伍、教学资源、教学内容、教学管理、教学质量六个方面,通过院校自评、通讯评议、进校评议、会议评议等环节层层把关,严格筛选。MTI教指委秘书处在每次评估中都要负责沟通联络,统筹协调,文档收集整理存档。通过评估,保证了快速发展的翻译学专业硕士学位的办学质量,确保了MTI教育的内涵式发展。
推动教研、科研
为提高翻译专业学位教育人员的研究意识,提高他们的科研能力,2008年MTI教指委设立翻译专业学位教育研究项目。7年来共设立101项具有科学性、创新性和实践性的研究课题。选题包括MTI实习基地与兼职教师认证与管理的具体实施、MTI口笔译教学方法探索、MTI学位论文写作模式与评估模式探索、MTI教学管理探索、MTI毕业考试设计、MTI实习管理探索、MTI翻译技术本地化、翻译管理课程教学探索、MTI培养过程中其他相关问题的探讨等12个方向。研究成果促进了MTI教育的发展,增强了学科发展动力。
推优评奖
MTI教指委通过联合相关部门,主办全国法律翻译大赛、全国翻译专业资格(水平)考试征文活动、全国示范性翻译专业学位研究生联合培养基地评选等活动,调动了翻译院校办学积极性,强化了学生实践和创新能力的培养,为学科发展提供了良好的外部环境。
涓涓细流,汇成汪洋。MTI教指委秘书处近年点点滴滴的工作,汇成了推动翻译专业硕士学位发展的洪流,推动着中华民族的复兴,推动着人类文明的交流融合!