从2005至2015十年间,翻译界的国际交流舞台上频繁地闪烁着广外高翻的身影。从成为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)会员单位到与联合国签订合作备忘录成为联合国大学外延计划指定的三所汉语言合作院校之一,从与美国蒙特雷国际研究高级翻译学院、美国马里兰大学、伦敦大学亚非研究学院等强强联手,到与欧盟口译司合作的国际会议传译证书班,高级翻译学院不断地刷新着广外教育国际化的高度,也不断为翻译界的国际交流增添新的光彩。
从2005年建院,高级翻译学院首任院长仲伟合教授就给学院定下“建设国际知名、国内一流的高级翻译应用型人才、研究型人才基地”的目标,定下了“积极开拓与国外著名教学、科研机构、企业的合作,探索国际‘联合办学’的新模式,同时争取横向联合科研项目”的国际化道路。广外将自己的目标定为建设国际化特色鲜明的高水平大学,“国际化”正是广外鲜明的特色。十年时间,凭借着高翻人的高瞻远瞩和雄厚的实力,高翻学院已在国际化道路上一路领跑,成功将自身打造成一所国际化特色鲜明的学院。
一路高歌
国际大学翻译学院联合会(Conférence Internationale permanentedInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes,简称CIUTI)成立于1961年,是国际权威翻译教育认证组织。它在联合国及其他国际组织语言服务和国际翻译教育界方面享有极高声誉,至今已拥有包括瑞士日内瓦大学翻译学院、法国巴黎高级翻译学院、美国蒙特雷翻译学院、北外高级翻译学院等来自18个国家的40所全球顶级翻译学院为其会员。该组织对会员资格审查十分严格,既重视职业口笔译员的国际水准专业培训水平,又重视口笔译研究领域的理论培养水平,只有理论和实践并重的翻译学院才具申请资格。申请加入该组织需要通过前期资格审查、自评报告审查、专家实地考察以及CIUTI成员大会最终投票表决四个阶段。成为CUITI会员,是各个高等院校翻译学科建设获得国际权威认证的标志,也是广外高翻学院国际化道路的必经之路。于是,广外高翻学院对照着CUITI的条件,一步步地准备着,严密地筹划着,不懈地追求着------
“这种教学指导模式值得向世界其他国家推广”
2010年12月,恰逢广外高翻学院五年院庆期间,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席、瑞士日内瓦大学翻译系主任莉阳凯教授(HanneloreLee-Jahnke)和CIUTI秘书长、德国梅因茨大学跨文化研究所所长佛斯纳教授(Prof. Martin Forstner)来访广外,先后参加了MTI研究生李莉和项绿野的“MTI技术写作与职业翻译”研讨会、“岁月如歌”庆祝建院五周年文艺晚会等活动,走访了MTI教指委秘书处和翻译学研究中心,考察了同声传译实验室、图书馆等地。莉阳凯教授和佛斯纳教授在听取仲伟合校长对广外翻译专业学科建设的发展情况介绍后表示:广外此行令人印象深刻,一是广外翻译专业学科在全国的领先地位令人印象深刻;二是广外MTI学生的素养和紧密结合业界的MTI教育令人印象深刻;三是设在广外的全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处对中国高校翻译教学的指导作用令人印象深刻。他认为:“中国的这种教学指导模式值得向世界其他国家推广。我对广外成为CIUTI会员充满信心”。
“没想到一个学校的外语教学竟可以如此出色”
在经过前期资格审查、自评报告审查后,2011年3月,广外迎来了时任CIUTI副主席、比利时安特卫普大学教授Frank Peeters博士和著名汉学家、德国美因茨大学教授高立希UlrichKautz博士的专家评估。专家评估认真严谨。他们详细考察了广外翻译学科相关的教学设施、图书资料、电子学术资源,认真阅读了翻译专业的培养方案、教学管理文件、教师科研成果和学生的博硕士论文、课表、试卷等,实地观摩本科生和研究生的口译、笔译课,与院领导和师生深入座谈,全面了解了翻译学院的办学情况。评估专家对广外从本科到博士后完整的翻译人才培养体系大加赞赏,对广外的整体办学条件、翻译学院的教学管理和科研成果、所听课程的教学质量感到非常满意。在考察即将结束之际,Frank Peeters博士对学校新闻网记者说:广外高级翻译学院在理论和实践领域的培训都达到了CIUTI的标准和要求,用一句话来概括,就是“没想到一个学校的外语教学竟可以如此出色”。
|
CIUTI专家在校园认真考察评估 |
|
CIUTI专家在校园认真考察评估 |
|
CIUTI专家在校园认真考察评估 |
|
CIUTI专家在校园认真考察评估 |
|
CIUTI专家在校园认真考察评估 |
|
仲伟合校长与CIUTI主席会谈 |
全票通过,到校授牌
2011年5月19日,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成员大会在北京召开,会议将对广外高级翻译学院申请加入CIUTI组织进行最终投票表决。远在千里之外的广外高级翻译的师生信心百倍地等候着。很快,一条 “全票通过”的短信在翻译学院师生中不断转发。学校新闻网第一时间发出《捷报:CIUTI全票接纳广外为正式会员》的报道,短短时间就收到上万的点击。广外高级翻译学院正式成为全球第40个CIUTI会员单位,也是继北外、上外之后我国第3所成功加入CIUTI组织的国内高水平翻译学院。
2011年9月15日下午,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成员证书颁授仪式在广外北校图书馆多功能报告厅举行。CIUTI主席莉阳凯教授(Prof. Hannelore Lee-Jahnke)和秘书长佛斯纳教授(Prof.Martin Forstner)为广外颁授了CIUTI成员证书,学校党委副书记陈建平教授代表学校接受证书。莉阳凯认为广外在翻译方面的成就是有目共睹的,翻译学院通过了严格的考察和评估,最终成为CIUTI成员,表明其翻译学科水平处于领先地位。
|
CIUTI主席莉阳凯教授颁授CIUTI认证证书 |
|
CIUTI会员证书 |
至此,由于有着雄厚的学科实力、厚重的学术积累和鲜明的特色,广外高级翻译学院不到一年就顺利通过各项评估,成为CIUTI成员。这标志着国际权威认证机构对广外翻译学科建设的认可,标志着广外教育国际化进程迈出了坚实的一大步。
突破惯例的合作
顺利成为CIUTI成员的同时,广外在国际化合作上又再传喜讯。2011年5月24日,联合国副秘书长穆罕默德•沙班博士到访广外,与广外仲伟合校长签署《广东外语外贸大学与联合国合作培养参加竞争性语言考试考生的备忘录》。广外成为联合国大学外延计划的第19个合作伙伴,是中国第三家,华南唯一一家合作高校。双方商定,将在培训学生参加联合国竞争性语文考试的方面展开合作。备忘录中,双方还在人才培养方案的修订、教学材料的提供、选拔学生赴联合国实习等事项进行了明确规定。同时联合国将派出专家到广外,通过工作室、演讲和授课等方式对翻译人员进行培训。当时,联合国有一个不成文的惯例,就是在一个国家签署合作备忘录的院校不超过两所。当时,已经有两所中国高校与联合国签署合作备忘录。那么,为什么广外能突破常规,成为中国第三家联合国大学外延计划合作院校呢?
|
沙班副秘书长在校园考察 |
|
沙班副秘书长在校园考察 |
|
仲伟合校长与沙班副秘书长签署合作协议 |
合作的机缘和意义
沙班·穆·沙班博士在接受南方日报首席记者梅志清的独家专访时,解密了合作背后的机缘。他说:“近几年来联合国面临合格会议口译人员和笔译人员短缺的局面,为此,联合国将目光投向中国,希望加强与中国顶尖语言教育机构的合作,以满足联合国对六种官方语言译员的需求。对于选择签署备忘录的大学,联合国有一定的标准。联合国不会主动联系大学,而是有兴趣的大学联系我们。2007年,联合国启动了与大学合作的项目,这是比较新的项目。2010年,当时担任广外副校长的仲伟合先生就向我们明确表达了合作意向。之后,广外寄送了材料,说明学校的语种、教学的特色、是否有语言技巧的教学等详尽内容。最终,广外通过了联合国负责遴选事务的执行委员会的审核”。
而仲伟合校长谈到合作机缘则说:“2009年我在北京参加北外高级翻译学院庆典,遇到沙班先生,就感觉广外“靠近联合国”的机会来了!就向沙班秘书长表达了合作意向,沙班秘书长介绍了联合国对一个国家合作院校不超过两所的不成文规定。我告诉沙班先生,联合国事务那么繁多,中国和中文那么重要。而中国有三大外语学院,在南方就是广外,培养了很多翻译人才,学科设置领先。希望他能了解一下广外。后来,就及时递交各种材料,积极接受联合国的遴选。最终,广外的实力得到了联合国的认可”。
在采访中谈到这次广外与联合国的合作会对广外带来什么样的影响时沙班秘书长说:“联合国与全世界19所大学签订了合作备忘录,涵盖6种官方语言。联合国曾经在西班牙举行会议,形成了大学间的合作机制。如今广外加入了这个“俱乐部”,可以互换学生,互派教师,进行课程合作等等”。仲伟合校长则说:“在全世界,使用专业翻译人才的最大机构是联合国和欧盟,它们在口笔译人才选用上有一整套标准,这也正是我们专业教育机构所要遵循的教育原则。现在通过签署合作备忘录,广外可以根据联合国的需要调整人才培养方案,向标准化方向前进。根据备忘录,广外还将第一时间获得联合国的有关会议文本、语音、影像资料等用于教学,直接面对联合国的最新变化。联合国官员还会来到广外进行讲学。这将是广外国际化的重要起点”。
谈到这次合作的意义,沙班秘书长非常认同“译员和实习生在联合国虽然只是普通的岗位,但出现中国人背后却有深义,他可以通过联合国这个国际舞台,把中国人的精神、气质传递给世界”的说法。他说:“我们生活在全球化的世界,每个国家必须伸出手相互接触。广州是中国的经济贸易中心,广外的国际化具有重要意义”。而仲伟合校长则说:“‘十二五’期间广外的奋斗目标就是建设国际化特色鲜明的高水平大学,国际化正是广外努力打造的鲜明特色。广外将把国际化作为自己最核心的价值和竞争力。与联合国合作表现了广外的决心,也是发出一个信号广外要开门办学,向外界学习,向世界看齐”。
当梦想照进现实
2011年与联合国签约后,多位联合国资深译员到广外给学生做讲座、上课。联合国的最新的训练资料也进入高级翻译学院的口笔译训练库。至今,已有一位同学通过联合国译员选拔性考试,有11名研究生:蔡碧野、苏玲玲、赵南、江润洲、王惠仪、熊杨皓月、朱晓宇、郑婷婷、李松、陈晓曦和彭科明同学先后通过联合国的选拔,成功赴联合国纽约总部实习;有7名学生赴联合国日内瓦办事处实习。
2013年参加在联合国总部实习的苏玲玲赴联合国实习后感叹道:“大学第一节课上,院长教导我们要树立远大目标,说也许有一天我们会到联合国工作,当时大家都笑了,觉得联合国遥不可及,但没想到5年后梦想照进现实,我可以真实地接触到联合国,来到联合国亲自体验联合国的翻译工作。”当梦想照进现实,他们又收获了什么?
蔡碧野(广外高级翻译学院09级硕士生,广外第一位联合国实习生,2012年初在联合国大会和会议管理部(DGACM)文件司中文处实习):参与过各委员会的会议简要记录、秘书长的预算报告、阿富汗政府提交的妇女报告等正式文件的翻译。每次翻译都会紧急,一个会议结束就要印发六个语种的文件,中午11点拿到文件,下午4点就必须拿出译本。
参加联合国的实习项目在对翻译的提高有很多帮助。讨论一个词汇都要考虑政治因素、联合国的用法以及国内代表团意见。在联合国做翻译,时常因为一个词的选择要斟酌很久,我会遇到一些英文,会理解错。因为很多文件都很长,从句嵌套在一起,一个长句子里并列很多组织的名称,断句的时候单凭预感会犯错。后来一个指导我的老师告诉我,这个句子还涉及到常识性的问题,比如一些部门是实施制裁措施的,一些部门是制定制裁政策的,一些部门是进行监督的,这些部门会被放到一个从句里面,这些部门的职能不同,但是我只是从英语的语法上来断句,整个理解就错了。联合国的英文文件很复杂,做了之后能有所提高,以后在翻译有难度的文本时会“下笔如有神”,这些材料和我们平时在学校做的练习是很不同的。在联合国内部的话就更清楚联合国文件的风格,也更熟悉他们的要求。如果说“信达雅”的话,他们首先要求的是“信”,一定要很准确,意思不能偏差,有没有转移了意思表达的中心。另外,他们现在很看重语言要地道,因为很多文件翻译给中国的代表团看,看了之后,代表团会有所反馈,要求中文的表达要更好一些。
实习完全是提升职业素养和开拓视野的“福利”。在这两个月里,我收获颇丰,无论在办事能力,翻译能力还是开阔眼界方面,我都得到了较为全面的锻炼。
联合国是如此独特的一个机构……中文处的同事幽默风趣,谦逊儒雅,我至今印象深刻。去实习之前,我因毕业和找工作时时感到焦虑,回来后我自觉面对现实时比以前更善于自处。或许这次实习我除了翻译之外,收获的正是一种宝贵的经历,一份淡然平静的心态。
苏玲玲(2013年联合国实习生):申请联合固实习生有三点最为重要:一是全面浏览网申要求,可使填表更有针对性,事半功倍;二是重视筛选性问题,因为只要填错一项,申请都会被系统自动过滤;三是由于名额有限,所以要在准确的前提下,尽早递交申请。准确都是第一位的,答非所问和语法错误会被归结为语言能力不足或工作态度消极。
在实习期间,印象最深刻的是联合国实习生导师精益求精的工作态度。译员导师的批改很仔细,小到一个标点,都会让我们格外注意,因为标点的种类和位置可能会造成不同的理解。联合国的文件有很多长句,厘清成分之间的关系尤为重要。原文出现的每个有实际意义的词汇都要在译文中得到体现,有时候一个看似简单的词汇是代表们长久辩论才达成的一致意见,不能随意舍弃。同时导师胸襟宽广,会倾听实习生们的不同理解,欣然接受对批改的建议,在严肃活泼的氛围中,进行一次次的总结。导师一丝不苟的工作作风和虚怀若谷的处事态度令我们钦佩不已。
王蕙仪(2013年联合国实习生):除了顺利完成常规任务,这次实习还幸运地参加了联合国的两场盛会,并成为志愿者记者。在中国常驻联合国代表李保东大使的离任招待会,见到包括联合国秘书长潘基文先生在内的众多高级别官员、各国大使、社会名流,并且与联合国副秘书长吴洪波先生交流。现场的气氛是自己从没有感受过的,“If you can make it here, you can make it anywhere”。在另一场清华大学在联合国总部举办的一场竹简展览上,我随机采访了前来观展的中外嘉宾,其中包括中国新任常驻联合国代表刘结一大使,值得一提的是,这是刘结一大使的首次公开亮相。这次联合国之旅,就像一次圆梦之旅!
|
王蕙仪在联合国采访中国常驻联合国代表刘结一大使 |
|
陈琼获校长奖章 |
在这些广外高级翻译学院联合国实习生当中,陈琼无疑是必须介绍的一位。在经历联合国实习后,2013年,她通过了联合国中文语言类竞争考试,进入联合国国际职员后备人员名单,也是广外首位通过该考试的学生。2013年4月,联合国启动中文语言类竞争考试,本次考试是联合国在华组织的第六次人才选拔考试,招P2/P3级别的中文译员。当时,全国数千人报名参加网上预考试,185人进入笔试阶段,经严格筛选,只有13人进入最终面试。陈琼历经层层选拔,进入联合国国际职员后备人员名单,意味着当联合国出现职位空缺时,将从后备人员名单中选聘。从历经一年的考试过程以及与面试官的互动中,陈琼都深深地体会到了联合国的核心价值:integrity, professionalism and respect for diversity(正直诚实,职业素养和对多样性的尊重),也深深爱上了这份工作。她说:“如果可以,我想在联合国一直做到退休”。
也许,在全球化的时代,“国际化”已经不是一个陌生的词,但对许多人来说,对国际化的理解并不全面。仲伟合校长在接受采访时说:“有人认为全英课双语课就是国际化,这并不准确。广外对国际化有着自己的理解:国际化的宗旨是培养全球化高素质公民,核心是实现教师、学生、研究和管理的“国际化”,基础是建构国际化的育人环境,方法是践行本土与境外双向国际化并重”。是的,就在这里,就在广外、就在高翻,您能感受实实在在的教育国际化!