本网讯2015年10月27日下午2点30分,由广东外语外贸大学中国语言文化学院和高级翻译学院联合承办,外语研究中心与语言服务协同创新中心、美国Chinese Literature and Culture杂志编辑部协办的“小说内外——毕飞宇作品及其翻译传播研讨会”在我校行政楼三层国际会议厅隆重举行。
研讨会现场
本次研讨会由我院院长赵军峰主持。当代著名小说家、江苏省作家协会副主席、广东外语外贸大学云山讲座教授毕飞宇先生,中国作家协会副主席、评论家李敬泽先生,中国现代文学馆馆长、小说家李洱先生,浙江省作家协会副主席、小说家艾伟先生,人民文学出版社当代室主任、《毕飞宇文集》责编赵萍女士受邀出席了本次会议。
赵军峰首先引用毕飞宇先生提出的“写作是阅读的儿子”这一观点,强调了阅读对于写作创作的重要作用。他表达了他对高级翻译学院与中国语言文化学院能够合作举办此次大型研讨会的高度赞赏,高级翻译学院将为中文作品的“走出去”提供更多机会,而中国语言文化学院将为翻译学院创造更宽广的展示舞台。高级翻译学院成立十周年以来,不管是在研究资质还是在师资力量方面,都取得了傲人的成绩。在未来的日子,翻译学院将继续高扬风帆,破浪前进。
我院院长赵军峰主持本次研讨会
在毕飞宇作品翻译多语种朗诵环节中,翻译、西语等学院师生用英语、德语和法语对毕飞宇的作品《玉米》、《青衣》、《推拿》和《相爱的日子》中的精彩片段进行了声情并茂地朗诵。
随后,在我院教授褚东伟的主持下,各位大家对毕飞宇外译情况及中译外的经验与问题进行了热烈的探讨。广外英语教育学院副教授Timothy Huson认为,翻译作品是文化与文化的传播;在翻译作品时,应与原作联系起来,赋予翻译作品更大的主体性。李洱先生却认为译者的主体性是在美国才存在的特殊现象,就“译者主体性”的区域问题与Timothy Huson进行了激烈的讨论。而作家Fraser Sutherland在发言中指出,西方人对中国古典文化的理解困惑和障碍是影响中国文化传播的重要原因之一。作为毕飞宇作品的核心译者之一的胡正茂先生则分别从汉译外、语言文化的涵养、翻译作品的选择、翻译过程中的改动和创造性问题等方面进行了发言。
会议的另一个亮点,是翻译过《邮差》的我校研究生康杰同学进行了简短发言,他向在场的大师提出了在翻译中的一些困惑,如:在翻译作品时,语言和文化都一定要遵循吗?毕飞宇先生则以《青衣》为例,主要谈了其作品名称的翻译问题,解释了为什么要这么翻译,那就是为了符合西方的文化理解。此外,毕飞宇先生该以生动形象的例子阐述了语言风俗在翻译理解中的影响。
学生进行毕飞宇作品朗诵
在谈到此次研讨会的第二个议题,中国当代文化如何“走出去”时,李敬泽先生总结说到,翻译理论如此博大精深以至于让他感到无解和绝望,好在世界上本就没有尽善尽美的事物。他指出,潜意识里,我们今天所谈的“中国文化作品走出去,走向世界”中的“世界”肯定主要指欧美,不包括叙利亚、波斯、伊拉克等地区。我们应该有更深广的文化思考,我们何以这样界定“世界”?这不仅是翻译家,也是每一个作家要思考、认识和考量的。
下午5点,本次研讨会在赵军峰对翻译和作家行业本质的诠释,以及对我校翻译学子的寄语中圆满结束。