10月26日至11月6日期间,中国外文局原副局长、中国翻译研究院副院长黄友义先生应邀为我院15级MTI各方向学生开展了主题鲜明、内容充实的翻译训练系列讲座。
在为期两周的系列讲座中,黄友义先生分别以“全球化时代的职业翻译训练”、“国际会议讲话翻译训练”、“中英传媒翻译训练”、“做好商务翻译的基本要素”、“商务合同翻译”和“把握话语权,树立良好国际形象”为题为我院学子讲授了一堂堂别开生面的公开课。黄友义先生踏实严谨的治学态度、生动有趣的讲述方式带给学生极大的启发和触动,受到全院师生的热烈欢迎。
黄友义授课
在讲授过程中,黄友义选取许多有代表性的文本及案例,如重庆城市宣传片和商务部谈判代表的讲话等,并结合自身多年口笔译经验,为同学们破“译”。
除了讲解翻译方法与技巧外,黄友义还特别强调了译员的职业素养问题。他指出,要想做好一名翻译,首先专业素养必须过关,这包括译员的知识储备、知识面的广度。想成为一名好的会议翻译,译员必须在译前做好充分的准备,在翻译过程中保持镇定,保持自信。在翻译结束后,要及时进行归纳总结,方便日后参考。
此外,他还提到,做好翻译工作不仅考验一个人的专业素养,还考验他待人接物和考虑问题是否周到的能力。他说,做领导人的翻译不仅仅要扮演翻译的角色,还应扮演秘书的角色,尤其是在出国访问时,译员必须要顾及到领导生活和工作的方方面面。在这一点上,他还结合自身经历为大家进行了阐述。
在每堂课后的自由提问环节,黄友义先生都认真为同学们答疑解惑。同学们纷纷表示,听完黄先生的课深受启发、获益良多。