为弘扬中国文学与文化,持续发挥广外高翻学院的笔译优势,充分带动广外师生从事中国文学英译的热情,我院笔译系在院长赵军峰、党委书记刘志军、副院长李明、副院长詹成、副院长邢杰等领导的支持下,于2015年12月3日成功举办中国文学英译“岭南译言堂”第三次活动:“MTI学生(刘亮、刘京京)习作评鉴会”(Sense and Senses: Chinese LiteratureTranslated III: Workshop on "The Murder of Carp" Translated by LiuLiang and Liu Jingjing)。
本次“岭南译言堂”活动由笔译系主任褚东伟老师组织和指导,与会嘉宾包括英语教育学院美籍专家Timothy Huson博士、本校云山学者加拿大诗人及作家FraserSutherland、我院康志洪老师、欧阳利锋老师和蓝红军老师等。
《他杀死了鲤鱼》系青年作家林培源作品,首发于杂志《文艺风赏》,后收入小说集《第三条河岸》。活动中,学生译者刘亮、刘京京两位同学首先进行译文展示,分享翻译过程中的难点与心得;接着,与会嘉宾针对小说英文译文进行专业评讲,专家们各抒己见,并与在场学生及译者进行密切交流。中国文学作品英译的爱好者们齐聚一堂,体现了他们对翻译学习、交流与提高翻译能力的浓厚兴趣和孜孜追求。
本次活动为原作者与译者、学生与专家之间搭起了一座桥梁。学生译者为深入理解全文思想和地域文化积极与原作者进行沟通,与会嘉宾从翻译语言、风格、译文地道的角度全面评赏指导,中国文学英译的意义油然而生。活动最后,与会嘉宾发表了活动感受。Huson博士对本次活动给予高度评价,并在活动结束后与学生交流文学英译的感想。褚东伟老师作总结发言,他表示,英文期刊《中国文学与文化》以及岭南译言堂活动将继续为译者与作者搭建良好的交流平台,热忱欢迎全校老师和同学积极参与,翻译更多优秀的文学作品,并进一步提升学院形象与扩大社会影响力。
学生译者刘京京分享英译体验
学生译者刘亮分享翻译难点
评鉴会现场,大家聚精会神
加拿大诗人及作家FraserSutherland对译文进行评鉴
师生合影留念