1月15日下午,我院首期医学口译工作坊结业报告会在四教402会议室举行。学院院长赵军峰,党委书记刘志军,党委副书记杜焕君,院长助理兼口译系主任唐芳出席了本次报告会。中国石油大学(华东)文学院英语语言文学系朱珊老师作为业内资深医学口译员特邀出席,并做精彩分享。本期医学口译工作坊总负责老师陈庆博士和主讲人16级口译专业在读硕士杨丰源同学携工作坊全体学员以及助理胡复儒同学,对本期工作坊做了生动而深刻的汇报。
陈庆老师主持结业报告会
首先,陈庆老师介绍了工作坊前期筹备工作和进行阶段学员的学习内容及表现情况。本期医学口译工作坊从方案提出到顺利结业历时两个月,得到学院领导和老师们的鼎力支持。主讲人杨丰源同学和志愿者胡复儒同学为工作坊付出了最大的努力与贡献。本次工作坊选拔出16位学员,由13名研究生和3名本科生组成。通过十天紧张的译前准备以及8天的实战学习,各位学员在准备期末考试和论文写作的同时出色地完成了本次工作坊的全部课程和任务,并取得了显著的进步。
主讲人杨丰源同学发言
主讲人杨丰源同学2016年毕业于中山大学中山医学院临床医学(五年制),同年9月入读高级翻译学院应用口译专业,目前担任广州医科大学特聘美籍教授免疫学家Jongdae Lee的科研助理及口译员。杨丰源同学不仅在校学习表现优异,而且医学口译从业经验非常丰富,深受客户和业内人士好评。
杨丰源在总结中分享了自己从中山大学医学院本科毕业后选择考取广外高翻学院翻译硕士的心路历程。她表示通过这次医学口译工作坊,自己也重新系统地学习了医学知识。在和学员们分享自己专业学习经历和口译经验的同时也提高了自己的口译能力。
工作坊期间学员们学习和实践掠影
总结会上,各位学员积极发言,畅谈了自己的收获和思考。本次工作坊准备时间紧,医学专业性非常强,而学员们医学背景知识薄弱,这样的挑战让大家深感压力。但是,学员们都认为,通过这段时间的密集训练和高强度实践,在老师、主讲人和其他学员的帮助下,他们逐步克服了畏难和焦虑情绪,学会以理性的心态面对此类专业性极强的口译任务,大大提高了译前准备的效率,显著提升了自己的口译能力,同时加强了学习专业领域知识的意识,对今后努力的方向也更加明晰。让人欣喜的是,在工作坊的医学知识学习过程中,学员们更加体会到了生命的珍贵,更加懂得珍爱生命!
嘉宾朱珊老师讲话
朱珊老师毕业于澳大利亚西悉尼大学翻译硕士专业。曾任澳大利亚移民局专职口译员,多次担任APEC峰会、联合国教科文组织、世界医学大会等同声传译。现为中国石油大学(华东)文学院英语语言文学系教师。朱珊老师专程从青岛赶到广外与工作坊学员们进行交流,并参加此次医学工作坊结业报告会。朱珊老师在发言中以医患口译为例,强调了医学口译执业素养的重要性。根据自己从业经历,她认为医学口译尤其是中医医学口译领域前景广阔。关于学员们对自己专业背景知识不足的担忧,朱老师给出了戒骄戒躁和持之以恒的学习建议。
赵军峰院长发言
赵军峰院长从创新引领,职业导向,产业驱动三个方面对医学口译工作坊给予了充分的肯定和高度评价。医学口译工作坊是创新之举,学员的汇报已经充分表明本期口译工作坊非常成功。工作坊通过采用真实场景实践使同学们对这个职业有了更深入的了解,明晰了这个职业的能力要求以及自己的差距,有利于大家未来的职业规划和个人发展。赵院长指出,学院的初心在于争取利用一切资源帮助高翻学子们开阔视野,提升格局,从知识、能力和素养三个层面武装学生,帮助学生找到个人兴趣和国家需要的契合点,最大限度地实现个人价值。
赵军峰院长为优秀学员颁发证书
刘志军书记为优秀团队队员颁发证书
结业报告会最后一个环节,赵军峰院长和刘志军书记分别给本次口译工作坊优秀学员和优秀团队颁奖,并与工作坊全体学员合影留念。
合影留念