4月23日下午,由我院举办的斯特灵大学宣讲会暨岭南译学前沿讲座第157讲在六教B206顺利进行。本次活动分为两个环节。第一个环节由斯特灵大学的王晓梅老师进行斯特灵大学留学项目宣讲,第二个环节则邀请到斯特灵大学口笔译系主任Raquel de Pedro Ricoy教授进行主题为“Interpreting: Receptive skills”的演讲。宣讲会和讲座由我院副院长邢杰主持。

主讲人王晓梅老师
宣讲会开始之前,王老师给大家播放了斯特灵大学的宣传片,视频生动简洁地展示了斯特灵大学美丽的校园环境、优越学习条件及丰富的学习资源。宣讲会开始,王老师先对斯特灵大学及其所在的城市斯特灵进行了全面介绍,内容包括:斯特灵的历史文化、自然环境,斯特灵大学的主要荣誉、知名校友、硬件软件设施等等。随后,王老师重点介绍了斯特灵大学留学项目及相关内容。宣讲结束后,同学们对斯特灵大学形成了较为全面的认识,对留学项目有了基本的了解。

Raquel de Pedro Ricoy教授讲述口译技巧
紧接着我们进入了第二个环节——Raquel de Pedro Ricoy教授主题为“Interpreting: Receptive skills”的讲座。Raquel从同学们较为熟悉的日常口译讲起,带领同学们快速进入话题。在讲座过程中,Raquel抛出一个又一个联系紧密的问题引导同学们去思考口译员听取信息的目的、如何在不同口译形式下去准确地获取信息、如何透过语言的字面意思领会说话者的真实意图等等。为了让同学们对“Receptive Skills”有更深入的理解,Raquel列举了丰富的语言运用实例对各种技巧进行说明,有时还会将同学们带入特定的场景,解决特定场景下的共性问题。
同时,Raquel一再强调,对于口译员来说,积极主动地去获取信息是非常重要的,这对口译员的专业实践大有裨益。总体而言,优秀的口译取决于口译过程中各种努力的成功配合。在口译过程中,倾听和分析、记忆和产出需要紧密结合,如此,口译员方能给出流畅、准确与恰当的翻译以满足目标受众的需求。

讲座现场
讲座后,Raquel针对时下热门话题——“人工智能是否会替代翻译工作”提出了自己的看法,她认为,人工智能不具备人类的情感和创造性思维,所以涉及这些方面的翻译工作不会被取代。整场讲座氛围良好,主讲人和听众之间进行了积极的互动,碰撞出思维的火花,听众们对口译有了新的认识和思考。
附:Raquel de Petro Ricoy教授简介:
