11月24日,新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会在上海大学成功召开。本次研讨会由《上海翻译》编辑部策划,《当代外语研究》、《解放军外国语学院学报》、《外语电化教学》、《外语教学理论与实践》、《外语与翻译》、《中国科技翻译》等多家刊物主办,上海大学外国语学院承办,同时得到复旦大学出版社、世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所、上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)、深圳云译科技有限公司和译马网的大力支持。来自广东外语外贸大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、上海交通大学、浙江大学、同济大学、西安外国语大学以及四川师范大学等高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。
参会人员合影
本次会议旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新途径,以推动当代译学研究的继承与发展,涉及议题丰富多彩,包括翻译技术的定义及特征,翻译技术的理论基础、知识体系,翻译技术的规范、行为、能力、伦理、标准等。会议开幕式由《上海翻译》执行主编傅敬民教授主持,上海大学外国语学院主持工作副院长邓志勇教授与上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编何刚强教授先后致辞。
在上午的议程中,我院三位老师进行了主旨发言。学院院长李瑞林教授首先探讨了应用翻译学的概念框架与超学科研究,提出以知识和经验跨语言转移问题为导向,以资源、技术和应用为内容,以超学科研究为进路的应用翻译学研究架构。蓝红军教授围绕“翻译技术理论研究的问题与路径”展开思考,基于研究目标、逻辑起点和问题域将翻译技术研究进行了类别划分,讨论了不同类别翻译技术研究的理论发展的问题与路径。王华树博士针对“新时代翻译技术体系构成研究”对翻译技术的内涵、本质、外延、对象、媒介、过程、作用、层次、要素关系和知识体系等多个维度进行了深入剖析。北京外国语大学高级翻译学院的任文教授则就“新时代的翻译技术伦理”发表看法,对新时代语境中所应持有的翻译伦理原则进行深度思考,并探讨了怎样构建人、翻译与技术之间的和谐关系。
李瑞林教授会上探讨应用翻译学的概念框架与超学科研究
蓝红军教授围绕“翻译技术理论研究的问题与路径”作主旨发言
王华树博士针对“新时代翻译技术体系构成研究”作发言
随后,UTH国际副总经理王志涛和云译科技董事长丁丽分别就“AI时代内容生态的演变与翻译专业的专业性之重塑”与“面向垂直领域的机器翻译”分享了来自行业内的资讯。
最后,《上海翻译》名誉主编方梦之教授与原《中国科技翻译》主编李亚舒教授对上午的主旨发言进行了精彩点评。方梦之教授更指出,此次会议具有开创性、里程碑式的意义,自己已经盼望了十几年,希望今后对翻译技术的理论维度有更加深入的探讨。
下午的会议分别围绕“翻译技术本体研究”、“翻译技术教学研究”以及“翻译技术研究与论文发表”三个主题展开,王华树老师、崔启亮老师和傅敬民教授分别主持了三个议题。二十位来自翻译技术研究和教学一线的教师进行了发言。《当代外语研究》主编杨枫教授、《解放军外国语学院学报》主编陈勇教授、《外语与翻译》执行主编范武邱教授、《翻译界》副主编孙三军教授、《外语教学理论与实践》编辑部主任梁超群教授等专家参与点评、互动,碰撞出思想的火花。
何刚强教授、李亚舒教授与傅敬民教授分别对会议进行总结和展望。何刚强教授指出目前翻译教学与翻译技术教学方面存在的明显不足,教师能力欠缺,难以胜任,需要重新打造教师队伍,积极提高教师的专业能力,呼吁大家“共同努力、形成合力,务实地把教学、翻译和技术向前推进”。傅敬民教授充分肯定了本次会议在翻译技术和翻译技术教学中所取得的积极成果,并认为翻译技术的各个领域还有很多可以深入探讨的话题和内容,如翻译技术的伦理问题、语料库如何服务翻译技术、翻译技术的从业人员研究、翻译技术的知识产权、理论知识体系等等,希望有更多的学者参与到这个领域中来,一起推动翻译技术研究的进步和发展。