MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
讲座回顾:联合国职员的能力要求以及招聘方法
2018-12-10 10:08  
[字号: ]

12月6日下午,岭南译学前沿讲座第172讲在第六教学楼B103室精彩开讲,主讲人为联合国驻日内瓦办事处前口译处处长李正仁。李正仁老师介绍了联合国职员的能力要求、入职途径,并和在场师生进行了热烈互动。我院党委书记李和民、副院长邢杰、云山资深教授付鹏辉、口译系主任王巍巍等参加本次讲座。讲座由王巍巍老师主持。

 

主讲人李正仁老师

 

讲座开始,李正仁老师介绍了联合国对职员的要求,包括三个核心价值观:正直(Integrity)、专业性(Professionalism)和尊重多样性(Respect for diversity),以及八个核心竞争力:沟通能力、团队合作能力、计划和组织能力、责任心、创造力、客户导向、长期自主学习能力、接纳新科技的能力。他谈到,不同的职位对职员核心能力的要求有一定的区别。联合国对职员还有一些基本的要求,如工作积极性高,语言能力出众,机动性,常识掌握得好,认可并愿意践行联合国核心价值观等。

 

讲座现场

 

紧接着,李正仁老师对联合国语言服务岗位的招录和实习申请进行简单介绍。在语言能力测试环节,李老师分享了与考试难度相当的一些语音材料,重点讲述了面试中的注意事项,包括着装要得体、态度要认真诚恳、自我介绍要实事求是、对自己出众的能力要举成功的例子进行说明等。此外,他还介绍了不同工种对职员学历的不同要求,为有志于成为职业口译员的同学指明了未来努力的方向。

 

同学们踊跃提问

 

在提问环节,同学们踊跃提问,李正仁老师耐心解答并列举了许多有趣的翻译事例,现场氛围十分活跃。其中,针对“没出过国的人要怎么习得地道的英语”这一问题,李正仁老师建议同学们从听和读英语新闻开始,对照中文译文学习,在此基础之上多听不同地区的英语,发现和总结不同地区的用语习惯,增强语言学习和自我纠错的意识。而对于“遇到超出自己应对能力的翻译片段如何处理”这一问题,李正仁老师回答道,口译工作中最忌讳只翻半句话,紧急情况下宁可少翻一句也要把句子翻完整,对于一些不确定的组织机构的名字可以简单翻译。

本次讲座,李正仁老师详细的介绍和幽默风趣的讲解拉近了同学们与联合国之间的距离。最后,李老师告诉大家入职联合国并非遥不可及,并送给同学们勉励的话:Be realistic, start small, and you will shine if you are really good.

 

附:

李正仁简介:

李正仁,联合国驻日内瓦办事处前口译处处长,首席同传译员。1957年出生于天津,毕业于北京外国语大学,1984年参加联合国翻译工作至今,具有32年联合国同传经验。此外,他还担任联合国中文口译考试评委、欧盟英汉同传奖学金评委、联合国日内瓦联合上诉小组委员会主席、上外高翻会议口译考评小组外方考官。


关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871