12月11日晚,第九届“广外高翻杯”口译大赛决赛在六教学术报告厅顺利举行。来自高级翻译学院、英语语言文化学院、国际商务英语学院、英语教育学院的17位选手同台竞技,展现自我风采,呈现口译魅力。院长李瑞林、党委书记李和民、副书记张林茂、副院长邢杰等领导教师出席了此次比赛。口译系主任王巍巍、口译系教师许艺、傅艾,以及我院优秀毕业生吴晨祎和杨博担任本次大赛评委。本次大赛还特别邀请到西方语言文化学院教师程林、高级翻译学院博士生王莹、新闻与传播学院Chad Stuart和国际学院Esperanza Mclean担任对话口译环节嘉宾。
李瑞林院长致辞
大赛开始前,我院院长李瑞林进行致辞。他指出,翻译的使命在于致知、赋能、移情,扩大人的认知边界,拓展人的能力边界,促进全球人力资源增量和知识再生产,造就人类知识共同体、经验共同体和情义共同体。在揭示翻译的实质以及意义之后,李瑞林谈到口译的特点——即时的、单向度的、不可回溯的,每一项口译任务,都会对译者提出新问题、新挑战、激活记忆、刷新经验,促使译者完成自我超越。他希望选手们能享受比赛,在比赛中获得成长。
本次大赛分为两个环节,第一轮为英汉互译。选手分别对时长一分半钟左右的英文音频和中文音频进行英译汉和汉译英,本轮比赛过后,八名选手成功晋级。第二轮为对话口译,晋级选手抽签后分成两组,每组四人。两名中文嘉宾和两位英文嘉宾就既定主题在选手的帮助下开展对话。
选手风采
第一环节两段视频的主题分别是新时代背景下的就业形势和职业发展前景。视频内容贴合时代现状、引人深思,也更加考验选手的语言组织能力、翻译的精准度、逻辑思维的能力和细节处理能力。其中2号选手陆绮琪逻辑严谨、表达流利、发音清晰,赢得了在场观众的阵阵掌声。而13号选手罗逸翻译的信息到位、用词准确,也给现场观众留下了深刻印象。
“对话口译”比赛现场
第二轮为对话口译,中外嘉宾分别就“如何看待中国年轻人啃老现象”和“人工智能是否会成为人类噩梦”两个议题展开辩论,由八位晋级选手进行现场翻译。围绕第一个话题,中文嘉宾从多个维度阐述了时代背景下中国年轻人啃老的实质并提出了针对性的见解,而英文嘉宾从外国人的视角解读中国式啃老现象,提出了新的思考。在第二辩论中,中文嘉宾结合当下的社会热点“基因编辑婴儿”事件阐释人工智能的利弊及影响,英文嘉宾则认为要辩证地看待人工智能的出现和发展,并引用不同的案例对自己的观点作进一步阐述。
评委点评
最后,评委王巍巍和吴晨祎对本次大赛选手表现进行总结与点评。吴晨祎表示,从着装和台风可以看出选手非常重视此次比赛,但在翻译能力方面,个别选手未能正确处理自己无法理解的信息,说明作为译员的专业性还有待加强。她认为,口译工作中最重要的三点是理清语言逻辑、充足的译前准备和实力支撑起来的自信。王巍巍补充道,选手们要把比赛当成真正的口译任务,不求面面俱到,但一定要传达有效的信息,达到沟通的目的。最后,王巍巍纠正互动环节中“佛系”与“塑料姐妹花”二词的翻译错误,提醒同学们做翻译时不能单纯从词典或是网络中去寻求答案,而应该先弄清词语深层次的含义再结合语境进行翻译。此次大赛14号选手方淑君凭借出色的发挥和精彩的表现摘下桂冠。13号选手罗逸和2号选手陆绮琪获得二等奖。
李瑞林院长为一等奖获得者方淑君颁奖
邢杰副院长为二等奖获得者罗逸、陆绮琪颁奖
合影留念
附大赛获奖名单
一等奖:方淑君
二等奖:罗逸、陆绮琪
三等奖:杜蕊、张鸣健、杨之淼、胡鸿嘉、欧明欣
优秀奖:王星、易凤娇、邓文婕、王倩怡、张梦琦、喻可欣、姚烨、强佳奇、何绮琳