学院于2019年1月13日-25日成功举办了第三期医学口译工作坊。本期工作坊在前两期的基础上继续完善和创新,在课程上引入新模块和新内容、邀请了新主讲人加盟、在组织和管理上也有新尝试。
工作坊采用负责人加主讲人、线上线下相结合的运作模式。陈庆老师作为医学口译工作坊的发起人,连续三期担任总负责人带领志愿者团队,全面统筹、管理和运营线上和线下的所有活动。世卫组织签约同传译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊,泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、广州医科大学博士生杨丰源继续担当主讲人,另外工作坊还邀请了医药领域资深口译员、北京大学医学部口译教师李俊和广外翻译技术专家王华树加盟主讲。
主讲人和负责人:李俊(左上)、朱珊(左下),王华树(右上),杨丰源(右中),陈庆(右下)
本期工作坊为学员们提供了中西医口译技巧训练与实操、中西医术语学习、中医术语国际标准和规范、医学文献阅读、中外医疗制度比较等方面的课程和讲座。在西医口译和中医口译两个模块的基础上,本期工作坊创新性地推出医学口译技术模块。该模块由王华树老师和朱珊老师联合主讲, 指导学员如何将资源搜索技术、术语管理、语料库建设等技术与医学口译相结合,高效提升自己的医学口译技能和水平。
新加盟本期工作坊的李俊博士是北京大学医学部应用语言学系口译老师、医学社会学博士、《英国医学杂志中文版》编委,为政府和学术机构、医药界企业的国际会议提供口译服务几百余场。李俊老师主讲西医口译的同传课程,另外还结合自己的教学研究以及行业经验,就中西医疗制度对比、医学翻译理论和医学文献阅读等方面开设了专题讲座。
本期工作坊还就翻译人才在医药健康领域的职业发展和就业创业问题举行了专题研讨会。高翻学院李瑞林院长和李和民书记参加了研讨会,另外还邀请到医药领域的创业者和从业者进行了分享。李瑞林院长指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,需要综合使用各方面的知识,希望大家能够坚持正确的翻译思想并贯彻落实到自己的翻译实践当中。第二期和第三期医学口译工作坊学员龚滢瀛同学现在为呼吸疾病国家重点实验室担任助理,她分享了自己从纯语言行业踏入了医学基础研究领域的经历和感想。广医(天津)教育科技有限公司总经理孙健则分享了翻译人才在医药健康领域的职业发展和创业机会,提出翻译背景的学生需要积累并提升自己的附加值。总负责人陈庆老师鼓励大家要以口笔译能力为敲门砖,结构化拓展其他能力,成为具备专家型通才素质的高级复合型人才,在医药健康领域找到自己的发展机会。
研讨会现场:李瑞林院长发言(左上),李和民书记(右上)为龚滢瀛等优秀志愿者和学员颁奖
本期工作坊招收了将近80位学员,来源比上一期更为多元化,除了本院本硕博同学外,还有来自不同省份的医药专业本硕学生、医学英语和翻译专业学生,以及医院的医生和药师。为了尽量保证来自不同背景的学员有良好的学习效果,本期工作坊采用AB班的分班模式,主讲人有针对性地调整课程进度和任务难度。本期工作坊继续欢迎老学员参加学习,老学员中不仅有我院学生还有来自外省的医学院学生,他们自觉担当了本期工作坊的志愿者,协助负责人和主讲人开展工作,带领新学员一起学习。工作坊前期线上准备加线下学习长达两个月,学员们坚持不懈、努力投入,在各方面都取得了很大的进步,对医学口译工作坊给予了高度认可和赞扬。
学员们在上课和实操
工作坊还引起了医药企业和科研院所的广泛关注,越来越多的企业和科研院所发来招聘信息希望招聘工作坊优秀学员,两期学员龚滢瀛已经成功跨界,她通过医学口译工作坊这个平台,成为了呼吸疾病国家重点实验室的助理,她的口译工作受到了实验室主任钟南山院士的高度认可。另有两三位高翻学子也已经成功通过了国际医疗机构的面试,即将走上工作岗位。
今天的医学健康产业是一个学科之间高度交叉融合、国际合作和全球化特征极为突出的产业,优秀的口笔译人才通过专门的培养,完全可能成为专业领域内的高级复合型人才,在医药大健康领域获得发展机会,成就一番事业。为此,高级翻译学院将以医学口译工作坊为起点,继续在此领域深耕,不断培养满足时代要求、适应国家和社会需要的高级复合型语言服务人才。
学院领导与工作坊师生合影
特别鸣谢协办和支持单位:
广东外语外贸大学翻译学研究中心
广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心
广外翻译技术研究与教育中心(筹)
广东外语外贸大学教育技术中心
学院于2019年1月13日-25日成功举办了第三期医学口译工作坊。本期工作坊在前两期的基础上继续完善和创新,在课程上引入新模块和新内容、邀请了新主讲人加盟、在组织和管理上也有新尝试。
工作坊采用负责人加主讲人、线上线下相结合的运作模式。陈庆老师作为医学口译工作坊的发起人,连续三期担任总负责人带领志愿者团队,全面统筹、管理和运营线上和线下的所有活动。世卫组织签约同传译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊,泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、广州医科大学博士生杨丰源继续担当主讲人,另外工作坊还邀请了医药领域资深口译员、北京大学医学部口译教师李俊和广外翻译技术专家王华树加盟主讲。
主讲人和负责人:李俊(左上)、朱珊(左下),王华树(右上),杨丰源(右中),陈庆(右下)
本期工作坊为学员们提供了中西医口译技巧训练与实操、中西医术语学习、中医术语国际标准和规范、医学文献阅读、中外医疗制度比较等方面的课程和讲座。在西医口译和中医口译两个模块的基础上,本期工作坊创新性地推出医学口译技术模块。该模块由王华树老师和朱珊老师联合主讲, 指导学员如何将资源搜索技术、术语管理、语料库建设等技术与医学口译相结合,高效提升自己的医学口译技能和水平。
新加盟本期工作坊的李俊博士是北京大学医学部应用语言学系口译老师、医学社会学博士、《英国医学杂志中文版》编委,为政府和学术机构、医药界企业的国际会议提供口译服务几百余场。李俊老师主讲西医口译的同传课程,另外还结合自己的教学研究以及行业经验,就中西医疗制度对比、医学翻译理论和医学文献阅读等方面开设了专题讲座。
本期工作坊还就翻译人才在医药健康领域的职业发展和就业创业问题举行了专题研讨会。高翻学院李瑞林院长和李和民书记参加了研讨会,另外还邀请到医药领域的创业者和从业者进行了分享。李瑞林院长指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,需要综合使用各方面的知识,希望大家能够坚持正确的翻译思想并贯彻落实到自己的翻译实践当中。第二期和第三期医学口译工作坊学员龚滢瀛同学现在为呼吸疾病国家重点实验室担任助理,她分享了自己从纯语言行业踏入了医学基础研究领域的经历和感想。广医(天津)教育科技有限公司总经理孙健则分享了翻译人才在医药健康领域的职业发展和创业机会,提出翻译背景的学生需要积累并提升自己的附加值。总负责人陈庆老师鼓励大家要以口笔译能力为敲门砖,结构化拓展其他能力,成为具备专家型通才素质的高级复合型人才,在医药健康领域找到自己的发展机会。
研讨会现场:李瑞林院长发言(左上),李和民书记(右上)为龚滢瀛等优秀志愿者和学员颁奖
本期工作坊招收了将近80位学员,来源比上一期更为多元化,除了本院本硕博同学外,还有来自不同省份的医药专业本硕学生、医学英语和翻译专业学生,以及医院的医生和药师。为了尽量保证来自不同背景的学员有良好的学习效果,本期工作坊采用AB班的分班模式,主讲人有针对性地调整课程进度和任务难度。本期工作坊继续欢迎老学员参加学习,老学员中不仅有我院学生还有来自外省的医学院学生,他们自觉担当了本期工作坊的志愿者,协助负责人和主讲人开展工作,带领新学员一起学习。工作坊前期线上准备加线下学习长达两个月,学员们坚持不懈、努力投入,在各方面都取得了很大的进步,对医学口译工作坊给予了高度认可和赞扬。
学员们在上课和实操
工作坊还引起了医药企业和科研院所的广泛关注,越来越多的企业和科研院所发来招聘信息希望招聘工作坊优秀学员,两期学员龚滢瀛已经成功跨界,她通过医学口译工作坊这个平台,成为了呼吸疾病国家重点实验室的助理,她的口译工作受到了实验室主任钟南山院士的高度认可。另有两三位高翻学子也已经成功通过了国际医疗机构的面试,即将走上工作岗位。
今天的医学健康产业是一个学科之间高度交叉融合、国际合作和全球化特征极为突出的产业,优秀的口笔译人才通过专门的培养,完全可能成为专业领域内的高级复合型人才,在医药大健康领域获得发展机会,成就一番事业。为此,高级翻译学院将以医学口译工作坊为起点,继续在此领域深耕,不断培养满足时代要求、适应国家和社会需要的高级复合型语言服务人才。
学院领导与工作坊师生合影
特别鸣谢协办和支持单位:
广东外学院于2019年1月13日-25日成功举办了第三期医学口译工作坊。本期工作坊在前两期的基础上继续完善和创新,在课程上引入新模块和新内容、邀请了新主讲人加盟、在组织和管理上也有新尝试。
工作坊采用负责人加主讲人、线上线下相结合的运作模式。陈庆老师作为医学口译工作坊的发起人,连续三期担任总负责人带领志愿者团队,全面统筹、管理和运营线上和线下的所有活动。世卫组织签约同传译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊,泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、广州医科大学博士生杨丰源继续担当主讲人,另外工作坊还邀请了医药领域资深口译员、北京大学医学部口译教师李俊和广外翻译技术专家王华树加盟主讲。
主讲人和负责人:李俊(左上)、朱珊(左下),王华树(右上),杨丰源(右中),陈庆(右下)
本期工作坊为学员们提供了中西医口译技巧训练与实操、中西医术语学习、中医术语国际标准和规范、医学文献阅读、中外医疗制度比较等方面的课程和讲座。在西医口译和中医口译两个模块的基础上,本期工作坊创新性地推出医学口译技术模块。该模块由王华树老师和朱珊老师联合主讲, 指导学员如何将资源搜索技术、术语管理、语料库建设等技术与医学口译相结合,高效提升自己的医学口译技能和水平。
新加盟本期工作坊的李俊博士是北京大学医学部应用语言学系口译老师、医学社会学博士、《英国医学杂志中文版》编委,为政府和学术机构、医药界企业的国际会议提供口译服务几百余场。李俊老师主讲西医口译的同传课程,另外还结合自己的教学研究以及行业经验,就中西医疗制度对比、医学翻译理论和医学文献阅读等方面开设了专题讲座。
本期工作坊还就翻译人才在医药健康领域的职业发展和就业创业问题举行了专题研讨会。高翻学院李瑞林院长和李和民书记参加了研讨会,另外还邀请到医药领域的创业者和从业者进行了分享。李瑞林院长指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,需要综合使用各方面的知识,希望大家能够坚持正确的翻译思想并贯彻落实到自己的翻译实践当中。第二期和第三期医学口译工作坊学员龚滢瀛同学现在为呼吸疾病国家重点实验室担任助理,她分享了自己从纯语言行业踏入了医学基础研究领域的经历和感想。广医(天津)教育科技有限公司总经理孙健则分享了翻译人才在医药健康领域的职业发展和创业机会,提出翻译背景的学生需要积累并提升自己的附加值。总负责人陈庆老师鼓励大家要以口笔译能力为敲门砖,结构化拓展其他能力,成为具备专家型通才素质的高级复合型人才,在医药健康领域找到自己的发展机会。
研讨会现场:李瑞林院长发言(左上),李和民书记(右上)为龚滢瀛等优秀志愿者和学员颁奖
本期工作坊招收了将近80位学员,来源比上一期更为多元化,除了本院本硕博同学外,还有来自不同省份的医药专业本硕学生、医学英语和翻译专业学生,以及医院的医生和药师。为了尽量保证来自不同背景的学员有良好的学习效果,本期工作坊采用AB班的分班模式,主讲人有针对性地调整课程进度和任务难度。本期工作坊继续欢迎老学员参加学习,老学员中不仅有我院学生还有来自外省的医学院学生,他们自觉担当了本期工作坊的志愿者,协助负责人和主讲人开展工作,带领新学员一起学习。工作坊前期线上准备加线下学习长达两个月,学员们坚持不懈、努力投入,在各方面都取得了很大的进步,对医学口译工作坊给予了高度认可和赞扬。
学员们在上课和实操
工作坊还引起了医药企业和科研院所的广泛关注,越来越多的企业和科研院所发来招聘信息希望招聘工作坊优秀学员,两期学员龚滢瀛已经成功跨界,她通过医学口译工作坊这个平台,成为了呼吸疾病国家重点实验室的助理,她的口译工作受到了实验室主任钟南山院士的高度认可。另有两三位高翻学子也已经成功通过了国际医疗机构的面试,即将走上工作岗位。
今天的医学健康产业是一个学科之间高度交叉融合、国际合作和全球化特征极为突出的产业,优秀的口笔译人才通过专门的培养,完全可能成为专业领域内的高级复合型人才,在医药大健康领域获得发展机会,成就一番事业。为此,高级翻译学院将以医学口译工作坊为起点,继续在此领域深耕,不断培养满足时代要求、适应国家和社会需要的高级复合型语言服务人才。
学院领导与工作坊师生合影
特别鸣谢协办和支持单位:
广东外语外贸大学翻译学研究中心
广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心
广外翻译技术研究与教育中心(筹)
广东外语外贸大学教育技术中心语外贸大学翻译学研究中心
广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心
广外翻译技术研究与教育中心(筹)
广东外语外贸大学教育技术中心