1月25日是我院学子在联合国实习的第五天,为期一周的实习接近尾声。清晨的日内瓦寒气凛冽,“冻”感十足,但是同学们依旧热情高涨,天刚蒙蒙亮一行人就出发了,准备迎接最后一天的工作。
实习学子在万国旗前合影
当日会议的主题还是人权理事会普遍定期审议,会议开始前,联合国资深译员谢琼来到同传箱和同学们亲切聊天,她分享了很多宝贵的经验,比如同传中临场应对能力非常重要,平时练习的时候就要找到原因,为什么自己当时没有译出这个部分,然后对症下药。她还提到平时要注意积累背景知识,保持好奇心,熟悉每一次会议的题材,这样才能在同传任务中集中注意听取信息,而不会因为缺乏背景知识导致理解障碍。谢琼还鼓励同学不要因为这次做得不好就失去信心,因为人权理事会的这次审议在所有会议中偏难且语速偏快。老师的这番话真是及时雨,给了大家克服困难的勇气和继续努力的信心。
上午接受审议的国家是科摩罗,经过前几天的知识背景积累,大家在实战演练的时候感觉比刚来的时候顺利一些,也证实了之前很多资深译员提过的背景知识的重要性。
随后,在王巍巍老师带领下,一行六人前往口译处处长Marie Diur的办公室参加实习证书颁发仪式。Marie女士和每个人热情拥抱,祝贺大家顺利完成实习,她还强调做一名优秀译员的唯一途径就是不断练习:There’s no other way. There’s no mystery, no shortcut. Practice, eat, go to bed, then practice some more。听到这句话大家都会心一笑,这大概是通往卓越的必经之路。
口译处处长Marie Diur为实习学子颁发实习证书
实习学子与中文科几位资深译员共进午餐
中午,冯小兰、赵军湘、谢琼、李敬中等几位资深译员和学子共进午餐,席间和大家天南地北畅聊一番,分享了职业感悟,介绍了学习方法,让大家再次感受到了老师们的热情和真诚,也感受到了联合国职业译员的人格魅力。
下午是实习期间的最后一场会议,同学们继续实战演练,不敢有半点懈怠。可惜下午的会议很快就结束了,正觉得意犹未尽,联合国资深译员吴杰进来同传箱看望大家,同学们也抓住向资深译员请教的机会,吴杰表示,联合国的会议发言速度都很快,这是一个比较大的挑战,建议同学们平时要多练,多下苦功夫,解决听说读写基本功的问题,产出要做到As faithful as possible, as free as necessary。他还强调,以后无论从事什么职业,学习口译的这些功夫都不会白费,技多不压身。最后吴杰告诉大家:治学严谨,保持初心,做一个纯良之人,这是比做口译更重要的事情。
资深译员吴杰和大家分享经验
时间过得飞快,转眼间就到了说再见的时候了,大家都有点依依不舍,舍不得瑞士的冬天,日内瓦的雪,联合国的咖啡厅,更舍不得这几天遇到的无数热心肠的资深译员,他们的一言一行都透漏出职业范儿,他们的一举一动都是真诚和关怀。这个假期,收获很大,感动很多。这次联合国实习之旅将成为我们走向职场的一盏明灯,也会是我们漫漫人生路上永恒的难忘之旅。