3月12日下午,岭南译学前沿讲座第175期于六教B108顺利举办。知名学者周领顺教授受邀进行学术分享。本次讲座面向翻译学院全体老师和研究生,主持人为我院副院长张保红教授。
主讲人周领顺教授
在本次讲座中,周领顺教授结合自己做翻译批评研究的经历,针对在研究生阶段如何做事情和解决问题提出了实用的建议和独特的见解。他说明了合理规划个人的学术路线和让学术研究走可持续发展道路的重要性。通过“找兔子”和“电影片名翻译研究”等例子,周领顺说明了本科生、硕士生和博士生以及教授的区别,即本科生是知识接收器,硕士生是思想者,博士生是独立行为人。而比起博士,教授更能够将理论转化为实践,让理论产生实用价值。在这些不同的阶段,要达到不同的思想高度和深度。总之,研究越深入,就越要学会内外兼顾,追求全面性、客观性和科学性。
讲座现场
除此之外,周领顺还特别强调,在进行学术研究时,要用事实说话,从事实中找规律。他围绕“‘滥用成语导致中国小说无法进步’——基于葛浩文翻译语料库的考察” 这一主题进行具体阐述,解释了在当今的翻译研究中语料库的重要性,也讲述了自己分析问题、解决问题的实践方法和相关经验。
观众积极提问
在最后的提问环节,周领顺耐心回答了观众的问题。周领顺教授平易近人,在讲座过程中与观众保持积极的互动,常常将学术研究和生活现象联系起来以加深观众对讲座内容的理解、对翻译批评的认识。
附:主讲人简介
周领顺,博士、二级教授、博士生导师和博士后合作导师、国家级学会中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学领军人才、江苏省翻译协会副秘书长、《翻译论坛》杂志执行主编、数所大学兼职教授和些学术刊物的特约编委;主持国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论;周领顺教授在重要学术期刊发表论文上百篇,出版专著、译著十余部;获教育部全国第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖、省政府哲学社会科学优秀成果奖等奖(两届)省教学成果奖一等奖、 二等奖等奖项,《中国社会科学报》作过人物专访。研究领域为语言学和翻译学,目前研究方向为译者行为批评与汉语乡土语言翻译研究应邀在上百所高校作过专题学术讲座。