4月15日上午,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国译协常务副会长黄友义受邀为我院全体2018级硕士研究生作主题为“新时代翻译的新挑战新作为”讲座。学院党委书记李和民,学院副院长邢杰、张保红,口译系主任王巍巍等出席现场,讲座由副院长邢杰主持。
黄友义主任
讲座伊始,黄友义展示了三位翻译界人大代表的合影,介绍了自己与央视记者茆丹的谈话,并列举了广外优秀毕业生实例,指出新时代翻译人的新面貌。他告诉同学们,学生时代彷徨并不可怕,但重要的是打好基础,培养自己的国际化视野和对外传播意识。
接着,黄友义讲述了自己在吉尔吉斯斯坦和刚果的经历,告诉在场同学翻译活动在国际交流中的重要性,“它可能就在不经意、不起眼的地方起作用,但却是非常重要的作用。”黄友义说道,新时代的翻译不再是单纯的学术活动,时代特点、中国的国际位置让翻译成为建立中国话语体系的重要媒介。翻译将助力中国引领全球治理。
讲座现场座无虚席
他还指出,新时代做好翻译要抓住三个层面:语言水平、知识积累和对外传播意识。讲座中,黄友义结合亲身经历和一系列翻译实例,通过幽默风趣的语言、真实生动的故事从小处呈现翻译中的高标准、严要求及内外有别。在谈到对外传播意识时,黄友义提醒同学们要多关注国际形势,学会从国家通讯社,政府网站、报纸了解讯息,利用好手头资源。
听了黄友义的讲座,在场同学更加感受到了翻译人的自豪感和使命感。就像黄友义说的,“一带一路建设走多远,语言服务任务就有多重。翻译界提供的语言服务能力有多强,一带一路就能走多远。”
现场观众提问
在提问环节,现场听众就如何培养学生对外传播意识、小语种翻译及中国话语体系提升等进行了提问。黄友义回答道,对外传播意识最重要的是跟踪国际话语体系,知道外国人在想什么,说什么;小语种翻译则跟英汉翻译有互鉴互通之处,把握其中差别即可,而要提升中国话语体系,最重要的是寻求最大公约数,在交流中争取殊途同归。
最后,邢杰对本次讲座进行了总结,并鼓励在场同学保持信心,保持对翻译的热爱,继续学习和进步。
黄友义简介:
黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国经济社会理事会理事,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长。
长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播,曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。