MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 最新动态 Latest News > 正文
学院首届IMPA@SITS主题大会顺利举办
2019-06-19 09:12  
[字号: ]

6月13日晚, 筹备已久的高级翻译学院首届IMPA@SITS主题大会于第九教学楼丝纺讲堂精彩开办。大会由高级翻译学院、翻译实践教育基地专业竞赛部和口译教育与研究中心主办。高级翻译学院党委副书记张林茂、辅导员颜梁柱、刘亮等受邀出席现场。高级翻译学院王巍巍老师、张凌老师、助理教授Stephen J. Rake、陈朗老师、英语语言文化学院朱珠老师、广外国际战略研究院孙照吉博士受邀担任大会评委。会议主持人为学院国际会议传译证书班研究生刘桧均。


会议现场


主持人简单开场之后,大会迎来了第一个环节——公众演讲。四位讲者围绕“科技”和“人文”两个核心主题展开演讲。第一位讲者张钰茹从自己的爱好出发,重点讲述了科技为绘画领域带来的革新、为画家和绘画爱好者学习和交流提供的便利。第二位讲者马天祺细致地介绍了人工智能(以下简称“AI”)创作音乐的过程,她告诉观众,AI是强大的,但是它的局限性永远存在,在创作音乐的过程中,它往往无法触及音乐的本质。所以,AI时代,最重要的是——人类要对自己的定位和未来有足够清晰的认识。第三位讲者范澄樟反思了互联网繁荣伴生的对个人隐私的侵犯,提醒观众增强个人信息的保护意识。她语言生动,选材抓人眼球,充分调动了现场气氛。第四位讲者高菲则重点探讨了科技是否让人变得愚笨这一问题。她认为,以互联网的普及为例,科技带来的便利促使谣言广泛传播,使人们独立解决问题的能力退化,实际知识储备减少,身体健康也受到了影响。人类是时候做出选择,是安于科技带来的享受,还是积极掌握主动权,让科技仅仅成为工具。


公众演讲


短暂的茶歇之后,公众讨论环节拉开了序幕。本环节采取双语论辩模式,四位讲者两两组队,两队持有不同立场。廖翠盈和史佳悦担任正方,使用英文论述;而王简月和岑慧敏则持反方观点,使用中文论述观点。围绕着“在与AI共生的未来,人类会感到更轻松还是更不轻松?”这一中心话题,双方展开激烈辩论。正方认为,AI可以为人类分担家务和工作,使人们的生活更加轻松和便利。而反方认为,在很多工作中,AI比人类更具有优势,人们很可能会因此面临失业,拥有更大的精神压力,必须要更加努力地学习知识和技能才不会被淘汰,所以不会更轻松。两方讲者你来我往,论据丰富,晓之以理,动之以情,为观众呈现了一场别开生面的辩论。


公众讨论


本次大会的8位讲者大部分来自大一大二。除8位讲者外,本场大会全程都有口译员进行同声传译。口译员由我院口译队成员王小羽、王砚秋、王倩怡、卢紫嫣、易凤娇、胡鸿嘉、杜蕊和刘若琳担任。


口译员正在同传箱内工作


在评委点评环节,学院助理教授Stephen从讲者的台风、语音语调、论据的丰富度和合理性等多个方面对讲者进行逐一点评。就演讲内容而言,Stephen提出,AI和人类之间的关系不是非此即彼,而是合作共赢。对于论辩,Stephen提醒讲者们要时刻围绕主题,注重与观众的眼神交流和论述逻辑的连贯性。与Stephen相似,孙照吉博士先对本次大会给予了高度肯定,告诉同学们演讲的时候要特别注意明确自己的观点,利用好PPT,让发言更有条理、更有深度、更吸引观众。

张凌老师和朱珠老师对译员表现进行了点评。张凌老师评价道,译员的带稿翻译和无稿翻译差别较为明显,还有较大的提升空间。在辩论环节,因为讲者速度过快,口译员的工作进行得十分艰难,张凌老师建议译者尝试放弃逐字翻译,而专注于捕捉、理解讲者发言的意图,去总结和转化讲者的发言,保证输出完整的句子和意思。朱珠老师肯定了译者的翻译功底,同时也指出,译者应当提升对语言的理解能力,学会应对变化。在翻译公众演讲的过程中,译者应当配合讲者的语音语调和演讲风格,使演讲效果得到充分的发挥,达到交流沟通的目的;在翻译辩论之前,要先对翻译任务形成一定的预期,懂得取舍,而非盲目跟随讲者的脚步。


评委点评


接着,大会的负责人王巍巍老师和陈朗老师作总结发言。王巍巍老师总结道,讲者们今后要多在内容和台风上下功夫,通过高质量的内容和恰到好处的肢体语言,给观众留下深刻的印象。陈朗老师则表达了对所有讲者、译员、现场评委、观众和工作人员的感谢,同时也表示会继续加强对IMPA内容和形式的探索,期望IMPA主题大会成为一个平台,源源不断地呈现更好的学生公众演讲、公众讨论作品和口译产品。

大会最后,评委嘉宾为最受欢迎讲者、最佳讲者和最佳译员颁奖。获奖者由观众和评委共同评选产生。本次大会首次启用了观众线上评分的方式,并结合教师分别针对公众演讲、公众讨论和同声传译环节的专项评分模式。


孙照吉博士为最受欢迎讲者颁奖

外教Stephen为最佳讲者颁奖

朱珠老师和张凌老师为最佳译者颁奖


附获奖名单;

最受欢迎讲者

范澄樟、王简月

最佳讲者

范澄樟、王简月

最佳译者

杜蕊、卢紫嫣


IMPA@SITS大会简介

“IMPA”为英语单词Interest(兴趣)、Major(专业)、Profession(职业)、Academics(学者)头字母的缩写,以公众演讲、公众讨论,并以同声传译为主要载体和表现形式,旨在为学生提供思想、情感和语言交流的舞台,碰撞智慧、分享知识、体验成长,促成学生兴趣爱好、专业学习、职业规划和学术深造一体化、协同式发展的建构。

该活动拟为全面促进学生交际语言能力、特别是公众场合下的语言交际能力,思辨能力、知识拓展、跨语言、跨文化交流能力以及研究能力的综合发展提供内涵基础,学生需要充分地认识到演讲、辩论、协商、谈判等话语类型对综合人文素养(literacy)发展的重要价值,“人人能演讲、人人懂思辨、人人善沟通、人人勇创新”。

同时,该活动拟望为学生参加位列“中国高校创新人才培养暨学科竞赛排行榜”的“外研社•国才杯”全国英语演讲大赛、以及各类演讲辩论大赛、口译大赛提供选拔和培训支持。

未来IMPA活动将作为学院基于演讲队、辩论队和口译队联合训练的学生活动特色项目,将专门招募项目组工作人员,制定相关章程、守则,包括选拔、激励和培训机制,定期举办相关活动。IMPA将不断丰富和创新活动主题和内容,为学生全方位交际语言能力、综合素养的培养提供第二课堂平台支持,成为学生面向未来职业生涯发展、适应未来全球胜任力需求、课堂与社会联接的一座桥梁。

 

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871