7月1日至13日,高级翻译学院以教学实践周为平台,将新时代环境下学生个性化发展需求与行业对人才的素质和能力要求相结合,打造产教融合实践教学体系,开展了多主题教学实践周系列活动,包括医学口译工作坊、翻译技术工作坊、英语语音工作坊、外事礼仪与外事翻译主题讲座以及创新思维训练营等。活动参加人数总计300多人,除本校各院系师生外,还有来自全国各地的师生和行业从业者,主讲团队包括本校教师、外校专家,以及国内外行业资深人士。
本次教学实践周系列活动充分体现高级翻译学院与时俱进、不断创新的教研精神,和将理论与实践相融合的教学理念。在7月1日联合开班仪式上,李瑞林院长指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,要运用综合知识与能力,坚持正确的翻译思想并贯彻落实到翻译实践中。
高级翻译学院李瑞林院长开班仪式致辞
医学口译工作坊作为学院教学实践周系列活动的先行者,此次已经是第四次开班,吸引了众多广外学子以及全国各地的医科院校师生。陈庆老师继续担任总负责人,带领志愿者团队,全面统筹、管理线上线下所有活动,邀请了北京大学医学部口译教师李俊、世卫组织签约口译员朱珊、广外翻译技术专家王华树以及高翻优秀毕业生陈杲作为主讲人。本次工作坊在前期的基础上继续完善创新,在课程上引入新模块——南方医科大学南海医院多科室问诊口译实战,并与该医院正式签约共建“医学翻译与国际医疗语言服务实习基地”。
第四期医学口译工作坊南海医院合影
翻译技术工作坊由王华树老师负责组织,邀请了美国知名全球化与本地化专家Jeannette Stewart、世界翻译教育联盟翻译教育研究会常务理事朱华担任主讲人,课程涵盖内容管理、内容本地化、译后编辑等多个模块,吸引了全国各地400多师生报名,最终选拔招收约200名学员,其中有来自英国莱斯特大学、釜山外国语大学等国际高校的教师。学院以工作坊为平台与上海一者信息科技有限公司共同成立了高精尖翻译资源研发与认证中心,完成了全国首次语料加工认证培训,推动我国语料加工的规范化。
学院张林茂副书记(左)为高精尖翻译资源研发与认证中心授牌
英语语音工作坊首次开班,傅艾老师担任负责人,邀请了英文学院国家级英语语音教学团队主讲老师刘莹副教授、James Campion(詹文迪)老师、香港有线新闻有限公司主播陈书君及自媒体红人Adam陈老丝,授课内容丰富多样,包括语音语调基础学习,也涵盖了用嗓和地方口音辨析等模块。
学院李和民书记为英语语音工作坊优秀学员颁奖
外事礼仪与外事翻译主题讲座由学院副院长邢杰主持,东莞市外事局国际交流科陈晓华科长和李杰雄女士讲授了外交外事活动中译员的礼仪规范、素质和能力要求,并分享了外交外事工作的种种经历和心得体会。
邢杰副院长主持外事礼仪与外事翻译主题讲座
学院还举办了主题为“如何像顶尖创业者一样思考和快速成长”创新思维训练营,我院刘亮老师负责,创新创业教育学院李金城博士主讲,除讲座和案例分析外,还开展了“沙漠掘金”游戏等特色活动。
高级翻译学院教学实践周系列活动内容丰富,形式新颖,线上线下结合,对于促进翻译教育理念变革,加强学生基础语言能力、翻译技术能力、跨界学习能力,提升学生综合素养有重要的现实意义。学院将坚持完善实践教学体系,培养满足时代要求、适应国家和社会需要的高级复合型语言服务人才。