9月18日下午,暨南大学翻译学院副院长陈毅平教授在我校六教B108举行岭南译学前沿讲座——“翻译作品中的修辞对等与创新——以译著《基辛格》为例”,与我院师生进行深入交流。此次讲座由张保红副院长主持,我院部分师生出席。
陈毅平教授
讲座开始前,陈教授简单介绍了他的翻译习惯,强调译语应鲜活生动。讲座中,陈教授以他的译著《基辛格》为例,为在场师生详细分析了翻译作品中的修辞对等与创新。他认为,翻译不仅要表达浅层之意,还要表达深层之情,尤其强调了审美趣味和语言选美。陈教授说,翻译时应考虑到题旨情景,披沙炼金。此外,译语还应言简意赅,同时兼顾形美,此处他特以汉语中的四字成语为例,为师生做了深入浅出的讲解。
在师生交流环节,我院学生就出版译著、译前准备、翻译理论研究、翻译实践学习等内容向陈教授请教咨询,陈教授均耐心一一解答。在场师生获益匪浅,收获良多,此次讲座圆满结束。
附:
个人简介
陈毅平,暨南大学翻译学院教授、副院长,主要研究领域为翻译学、语言学、修辞学。在武汉大学出版社、外语教学与研究出版社、北京大学出版社等出版专著、编著、译著21部/套。在《中国翻译》、《修辞学习》、《红楼梦学刊》等刊物发表论文29篇,联合主持国家社科基金中华学术外译项目一项,主持省级项目两项,完成和参与省部级、校级项目多项。主编的《大学英语文化翻译教程》2015年获第四届中国大学出版社图书奖优秀教材一等奖。