8月27日,联合国资深同声传译陈峰老师莅临我院开展经验分享会,同2019级研究生新生分享了他在联合国担任同声译员的工作经历,并向在场同学介绍了提升口译能力的方法,各位同学受益匪浅。参加本次分享会的还有学院党委书记李和民、副院长胡正茂和辅导员刘亮等。
陈峰老师与同学交流
陈峰老师认为,口译员需要“know everything of something and something of everything”,既要当杂家又要当专家。他提到早年做口译时曾碰到过武术翻译、菜名翻译等棘手问题,这些名词中文含义都令人费解,更别提译成英文。这是口译的挑战之处,但也是迷人之处。
随后,陈峰老师向在场同学即兴提出了几个问题,诸如:插队下乡怎么翻?知青如何译?春秋战国的英文是什么?联合国是哪年成立的?等等。同学们积极回答,现场气氛热烈。
分享会现场座无虚席
陈老师说到,联合国选拔译员不看背景、经历,而是注重实力,不管应聘人员拥有多么光鲜的履历都不会为其带来任何优势或者加分,结果取决于译员选拔考试的成绩与表现。联合国选拔考试考察方面比较全面,假如考试时材料语速很快或是发言人口音很重,如果不能灵活应对,而局限于只听标准英语,那么也许应聘者这唯一一个薄弱点就会拉低译员的整体水平,无缘联合国。最后,陈峰老师用我院2011级研究生陈琼师姐的成功案例鼓励大家,只要够勤奋、够努力、够上进,联合国并没有想象中那么遥远。至此,分享会在热烈的气氛中结束。
附:陈峰老师简介
陈峰老师1981-1983年在北京外国语大学联合国译员研究生班学习同声传译并通过联合国翻译资格考试。1983年秋进入外交部工作后,被派往中国驻英使馆担任三任大使的翻译兼秘书、特别助理和研究室调研员工作。1988年3月至1991年1月在外交部翻译室工作,在时任处长杨洁篪领导下担任英文主翻,为多位党和国家领导人担任英文翻译,并参与了众多重要外交谈判的翻译工作。1991年1月至今,陈峰一直在联合国纽约总部任资深同声传译。