11月2至3日,“2019年翻译与国际传播高层论坛”在广东外语外贸大学北校区行政楼国际会议厅举办。来自海内外的翻译研究、国际传播领域的专家、学者汇聚一堂,围绕“连接、对话、会通”的主题,深入探讨了翻译与国际传播领域的关键问题和前沿趋势,积极推动该领域的国际学术对话和深度合作。此次国际论坛旨在提升翻译与国际传播跨学科研究水平,服务国家翻译和国际传播能力建设。论坛由广外高级翻译学院主办,翻译与国际传播研究中心承办,英语语言文化学院、新闻与传播学院以及国家级同声传译实验教学中心协办。
参会人员集体合照
本次会议由广外翻译与国际传播研究中心(CTC)主任潘莉教授主持开幕。开幕式上,广东外语外贸大学副校长王廷惠向参会专家学者表示热烈欢迎。
副校长王廷惠致欢迎辞
致辞中,王廷惠副校长表示,广东外语外贸大学是一所具有鲜明国际化特色的高水平大学,已经成为华南地区国际化人才培养、外国语言文化、对外经济贸易以及国际战略等研究的重要基地。她还介绍了高级翻译学院成立14年以来取得的卓越成果,教师团队协同创新、与时俱进,不断优化学科结构,推进前沿领域探索,为翻译学科建设发展做出了积极贡献。在国际交往和国际交流日益密切的时代趋势下,广外致力于研究新形势下翻译在国际传播中的重要作用,培养翻译与国际传播研究人才,打造中国对外传播翻译高端人才培育基地。她衷心期盼此次论坛能切实关注跨学科知识的理论支撑,整合各界优质资源,改革创新高端人才培养模式,为我国培养更高层次的复合型翻译人才“讲好中国故事”而不断努力。最后,她表示此次论坛主题“连接、对话、会通”主旨高尚,使命光荣,以译为桥,连接四海,对话中外,会通文化,希望论坛硕果累累。
潘莉教授主持开幕式
专家代表宁波诺丁汉大学人文与社会科学学院院长Gary Rawnsley教授随后致辞。他指出,在跨文化交流中,翻译扮演着极其重要的角色。他诚切希望宁波诺丁汉大学能与广外在交流合作中结出硕果,通过学术研究加强两校的互动、连接与沟通。
专家代表Gary Rawnsley教授致辞
会上,副校长王廷惠分别为欧洲人文科学院院士RobertoValdeón教授、宁波诺丁汉大学人文社科学院院长Gary Rawnsley教授、SSCI期刊Babel联合主编张美芳教授以及西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长韩静教授颁发广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心首席专家聘书。广外高级翻译学院院长李瑞林分别为香港理工大学人文学院副院长李德超副教授、宁波诺丁汉大学社会与人文学院媒体翻译课程主任Nancy Liu副教授、华中师范大学翻译与传播研究中心主任苏艳教授以及香港浸会大学翻译系潘珺副教授颁发高级翻译学院兼职研究员聘书。
从左至右:Gary Rawnsley教授、Roberto Valdeón教授、张美芳教授、韩静教授、副校长王廷惠
从左至右:李德超副教授、潘珺副教授、苏艳教授、Nancy Liu副教授、高翻学院院长李瑞林
开幕当日举行了三场主旨发言、一场大会发言以及一次圆桌论坛。三场主旨发言分别由高级翻译学院胡正茂副院长、邢杰副院长以及国际商务英语学院胡春雨副院长主持。
主旨发言中,欧洲科学院院士、SSCI 期刊Perspectives主编Roberto Valdeón教授围绕“新闻翻译中的过滤机制”解释了新闻翻译中的把关概念及方法,强调了意识形态在新闻编译过程中的重要作用。
宁波诺丁汉大学人文社科学院院长Gary Rawnsley教授阐述了“软实力、公共外交和文化外交”三个核心概念,探讨了翻译在战略传播中的作用。他以翻译在语言学和社会文化学中的参与和互动为出发点,认为翻译帮助构建与目标读者观点一致、合理灵敏的公共外交策略。
澳门大学张昆仑书院院长张美芳教授就语言、传播与文化等层面对翻译进行了多维定义,她以英文版的《毛泽东语录》和《习近平谈治国理政》中对“同志”的英译为例,分析了我国政治话语体系下翻译策略的日趋灵活性。
英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授认为,翻译不仅是语言转换,还需要关注背后的文化内涵、隐含意义、观念等。因此,即便在科技高速发展的今天,翻译机器也无法取代译者在国际传播中的重要角色。
SSCI国际期刊Discourse, Context & Media主编Richard Fitzgerald教授从社交媒体变迁的角度,分析了中西社交媒体的文字和图像背后的意识形态以及带来的社会变革。
西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长韩静教授认为,翻译是一种双重传播行为,她以自身团队作品《非诚勿扰》的英文字幕为例,用妙趣横生的中国“俗语”的翻译,为大家讲解了如何进行成功、地道的翻译。
英国利兹大学翻译学中心首席教授Jeremy Munday教授和英国思克莱德大学客座教授Martin Montgomery教授通过演示文稿及音频的形式,为参会人员进行了一场在线演讲。
Roberto Valdeón教授 Gary Rawnsley教授
张美芳教授 王斌华教授
Richard Fitzgerald教授 韩静教授
随后,翻译与国际传播研究中心研究员杜慧贞副教授主持论坛发言。香港理工大学人文学院副院长李德超副教授以香港中文报纸对中美贸易战的新闻报道为例,分析了不同立场媒体的框架建构。
宁波诺丁汉大学社会与人文学院媒体翻译课程主任Nancy Liu副教授通过对比新疆暴力袭击事件的中西方媒体报道,分析了中西方媒体在新闻编译中的各自传统和倾向。
香港浸会大学翻译系潘珺副教授则从语料库的角度,通过丰富的数据图示,形象地分析了政治话语中所使用的不同语用框架。
李德超副教授 Nancy Liu副教授
潘珺副教授
2日下午,大会还举行了以“翻译与国际传播研究成果之国际发表”为主题的圆桌论坛,由广外翻译与国际传播研究中心研究员孙毅教授主持。论坛现场,各位专家学者围绕国际传播研究成果在国际期刊中的学术发表进行了互动讨论。在提问环节,各位专家结合期刊审稿流程和亲身经历对参会人员的提问进行了热烈探讨。其中,就“期刊是否会看投稿人教育背景”一问,张美芳教授表示,不会过于关注投稿人的教育背景,更注重文章是否有原创观点,语言是否准确、地道。李德超副教授对此表示认同。
圆桌论坛会议现场
11月3日上午,大会首先举行媒体翻译与国际传播产学研融合签约仪式,此次校企签约由广外高级翻译学院张林茂副书记主持。广外高级翻译学院李和民书记代表学院与三家合作单位完成签约,签约单位分别为北京墨责文化发展有限公司、英文报Shenzhen Daily以及武汉译满天下科技有限公司。
签约仪式现场
为进一步提升翻译专业硕士研究生的实践应用能力,本次论坛上,广外高级翻译学院还邀请资深业界翻译人士担任媒体翻译硕士研究生特聘导师,由高级翻译学院院长李瑞林教授为特聘导师颁发聘书,他们是:中国外文局教育培训中心翻译部主任林凡林先生,广东广播电视台对外传播中心主任、国际频道总监雷锋学先生,英文报Shenzhen Daily常务副总编沈贤志先生,北京真之影文化传媒有限公司总经理何钦先生,南方报业传媒集团南方英文网主任张莹女士,人人译视界创始人兼CEO王正航先生以及广东广播电视台外宣组监制及《广东英语新闻》主播郑韵女士。
聘书颁授现场
聘书颁授仪式结束进入本此论坛第四场主旨发言环节,由广外翻译与国际传播研究中心研究员吕洁博士主持。北京真之影文化传媒有限公司总经理、制片人、电影译审何钦先生以“从中国电影译介看中国文化的国际传播”为题,图文并茂地讲解了中国文化对世界电影的贡献、中国电影市场的概况以及中国电影产业的发展和挑战,他认为字幕翻译规范标准化有助于将中国电影推向世界。
Shenzhen Daily常务副总编沈贤志先生认为“翻译是一种语言对另一种语言的改写”,他表示,新闻翻译要符合“三贴近”原则和改写原则,即我们应该了解读者需要知道什么、读者想要知道什么以及我们如何呈现内容;而改写是新闻编译为达到更好的外宣效果所需采取的必要策略。
华中师范大学翻译与传播研究中心主任苏艳教授针对中国对外传播本土文化的国家战略研究,指出当前需要传播的文化应当是经典文化和流行文化的结合,传统文化和现代文化的结合,汉文化和少数民族文化的结合。
中国传媒大学教授麻争旗教授,通过视频形式,与大家分享了电影文本的语言特征与中国影视作品的译制原则。
何钦先生 沈贤志先生
苏艳教授
随后论坛进入第二场圆桌论坛,由广外新闻与传播学院新闻系主任、翻译与国际传播研究中心研究员唐佳梅教授主持,论坛围绕“翻译与国际传播产学研融合”的主题开展互动讨论。林凡林、雷锋学、沈贤志、何钦、王正航、张莹、郑韵、韩静、潘莉、苏艳以及Nancy Liu等专家学者探讨了产学研融合的需求对接、以及融合的渠道创新等。随后,就“教学和产业如何更好地融合”,各位业内人士结合自己的亲身实践,表达了自己的发现和见解。
圆桌论坛会议现场
最后,广外高级翻译学院院长李瑞林教授主持本次论坛闭幕式。在总结发言中,李瑞林院长表示,从推动学术探讨和产学研融合,高级翻译学院将努力搭建翻译与国际传播的沟通平台,更加坚定地创立传播翻译学,探索翻译与国际传播人才培养的创新之路。
来自世界各地的参会者纷纷表示,此次会议中,专家学者们从不同的角度探讨翻译与国际传播的发展,是一场跨学科的思想交流与碰撞,给他们带来了意想不到的收获。
高级翻译学院院长李瑞林主持闭幕仪式
在新时代背景下,翻译作为一种跨文化沟通的桥梁,在国家对外传播和国际交流事业中发挥着日益重要的作用。在本次论坛中,来自海内外的社会各界专家学者纷纷表达了自己对翻译与国际传播的看法,为如何利用翻译做好国际传播建言献策,并畅谈了翻译与国际传播的未来融合趋势,这将有利于提升广东外语外贸大学翻译与国际传播教学研究的融合与发展。 同时.与会学者和业界专家达成共识:新时代背景下,应创立传播翻译学或战略传播翻译学,以更好地服务国家对外话语传播的战略需求。