11月7日晚,高级翻译学院第十届“广外高翻杯”口译大赛在六教报告厅举行。来自高级翻译学院、英文学院、商务英语学院的9位选手同台竞技,展现自我风采,呈现口译魅力。院长李瑞林、党委书记李和民、党委副书记张林茂、学生处谢蓉、商英学院团委书记魏煊以及学院教师代表出席了本次大赛。暨南大学李丹教授、学院口译系主任王巍巍、傅艾老师和余怿老师担任本次的大赛评委。本次大赛还特别邀请到中文学院陈恩维教授、何光顺教授和王焱教授以及外教David Fred Parker、James Campion、Lampros Papagiannis担任对话口译环节的嘉宾。
李瑞林院长致辞
比赛开始前,院长李瑞林致辞。他提到,“广外高翻杯”口译大赛已有10年的历史,是高级翻译学院主打品牌学术赛事,是学校语言类学科的重量级学术比赛之一,同时也为我院扩展教学空间,为学生的专业技能发展提供了良好的平台。翻译是一种跨文化、跨语言的生产方式,它为人民、为国家、为世界服务。最后,李瑞林院长希望选手们能享受比赛,在比赛中获得成长。
本次大赛分为两个环节:英汉互译和圆桌讨论。第一轮英汉互译环节中,大赛先后提供两分钟左右的英文视频和中文视频,选手按顺序分别进行英译汉和汉译英,本轮比赛晋级六名选手。第二轮为对话口译,共有六名嘉宾根据指定的题目进行发言,第一轮晋级的选手将轮流进行中英传译。
选手风采
选手风采
第一环节两段视频材料分别选自气候变化峰会论坛以及2018世界人工智能大会。视频内容贴合时代现状,引人深思,也更加考验选手的语言组织能力、翻译的精准度、逻辑思维的能力和细节处理能力。在这一环节中,选手们沉着冷静、发挥出色。其中,1号选手孙佳昕逻辑严谨、表达流利、发音清晰,给现场观众留下了深刻印象,获得了第一轮的最高分。
1号选手孙佳昕
第二轮为对话口译,六名中外教授以“Is it a good idea for elderly people to have children?”为话题展开辩论,由第一轮环节晋级的6位选手为他们进行对话口译。围绕着“一名67岁产妇诞下婴儿”这一时事热题,嘉宾们纷纷提出了自己的见解。中文嘉宾从女性角度以及生养的恩德方面进行阐述,而英文嘉宾从理性的角度谈高龄人士生养孩子带来生理上、心理上的问题,并引用不同的调查数据,来对自己的观点作进一步阐述。六位选手同台竞技,镇定自如、发挥出色,以精准流利的翻译和冷静稳重的气场赢得了现场观众的阵阵掌声。
“对话口译”比赛现场
最后,评委王巍巍对本次大赛中选手的表现进行总结与点评。王巍巍对选手们的出色表现表示充分肯定,同时也指出了选手们在比赛中的不足,例如在语言方面,“问题”、“算法”等中文词语在翻译时容易出现中式英语的思维;选手在短时间的传译时,不能正确处理自己不理解的信息以及快速理清说话者的语言逻辑。同时,她也给出不少建议,比如译员可以根据说话者的发言风格,适当地改变自己的语言言风格。最后王巍巍强调,翻译是没有捷径可走,每一位译者都需要通过不断地学习来提高自我。
王巍巍老师点评
在本次比赛中,1号选手孙佳昕凭借出色的发挥和精彩的表现摘下桂冠。3号选手卢紫嫣和7号选手张鸣健获得二等奖。
李瑞林院长为一等奖获得者孙佳昕颁奖
李和民书记为二等奖获得者张鸣健、卢紫嫣颁奖
副书记张林茂为三等奖获得者杨舒婷、杜蕊、陈欣颁奖
王巍巍老师为优秀奖获得者敖佳、窦鸿钰、张瑶颁奖
选手与嘉宾合影留念
附获奖名单:
一等奖:孙佳昕
二等奖:张鸣健、卢紫嫣
三等奖:杜蕊、杨舒婷、陈欣
优秀奖:窦鸿钰、敖佳、张瑶