(考试科目:交替传译)
英译汉:全球气候正义
气候变化正在给各国带来不同程度的影响,应如何决定各国该承担多大相应的责任呢?
Key words: climate justice
汉译英:中国的航天事业
回顾中国发展航天事业的初衷和历程,新的太空竞赛要开始了吗?
(考试科目:无稿同传)
英译汉:详见ppt
汉译英:粤港澳大湾区
你讲听到的发言讨论粤港澳大湾区的优势,并针对粤港澳大湾区如何发展科创提出几点建议
Key words:
港珠澳大桥、经济日报、港科大
中兴、格力、顺丰、大疆、富士康、万科
航模控制
快递服务
货运服务
旧金山
出入境
个税
青年交流计划
(考试科目:有稿同传)
英译汉:
A Canadian political scientist talks to a Chinese audience about the bilateral relationship between the two countries. His speech is built around the following key words: Westminster Model, evolution of the diplomatic relationship, China policy of the Canadian government, and Trudeau family. Please prepare for the interpretation.
汉译英:
广东省贸促会在迪拜世博会广东活动周推介广东投资营商环境,发言关键字涉及:迪拜世博会、广东经济和政策优势、贸促会的工作成就等,请做好译前准备。