MTI教育中心
设为首页  |  加入收藏
网站首页MTI招生MTI教学MTI学位MTI秘书处职业发展下载中心ENGLISH
当前位置: 网站首页 > 栏目导航 > 学术讲座 lectures > 正文
詹成谈外事口译
2009-10-27 16:27   MTI教育中心
[字号: ]

10月18日下午,由高级翻译学院研修部组织的“走进翻译殿堂 感悟翻译真谛”系列学术讲座第一场在图书馆多功能报告厅顺利举行。主讲人高级翻译学院詹成老师为现场广大师生奉献了一场题为“外事口译工作谈”的精彩讲座。高级研修部主任张保红教授担任此次讲座的主持人。张保红教授向在座的师生做了充满诗意的介绍,接着,讲座正式拉开帷幕。

讲座上,詹成老师结合其多年从事外事口译工作的经历与丰富经验畅谈口译的性质与口译的主要内容。结合许多案例进行分析,见解深入独到,语言风趣幽默,现场气氛十分热烈。

詹成老师首先向大家介绍了外事翻译日益重要的作用。随着国家各项事业的发展,外事活动越来越多,达到的级别也多样化。外事工作是一项跨语言,跨文化与跨国界的活动,要注意不同的场合,面对的人物与情势。詹成老师得出口译的性质与根本----only connect(沟通交际)。

通过大量案例分析,詹成老师提出了外事口译中的几个问题及如何提高外事口译质量。主要从五个方面做了详细的阐述:在外事口译中,政治意识是指导,在翻译时要有政治意识,语言要严谨,稍有疏忽,后果严重;背景准备是关键,作为一名口译工作者,要有很好的背景准备,包括长期知识储备与特殊短期知识储备;语言表达是基础,要有良好的双语意识,往往一字之差,意思相差甚远。詹成老师从形合与意合,前置与后置,动态与静态,衔接与连贯等四个方面具体分析了英汉两种语言的特点;文化沟通是首要,要注意文化的特性与差异,从而达到文化沟通的效果与意图,强调其交际功能,这要求译员在翻译过程中准确理解,采取相应策略;最后一方面,詹成老师谈到了译员在人际关系中的角色,强调译员在协调处理人际关系方面的重要作用,译员要参与交际,干预交际,作为交际方挽救、促进一些局面,化解危机。

詹成老师还强调了心理素质稳定是口译工作者必备的素质。要有良好的智商与情商。在平时的训练中要认真准备,严格要求,做好小事;在正式工作场合要调整心态,轻松对待。詹成老师把其总结为:举轻若重 举重若轻。翻译工作的改进永无止境,要做有心人,有兴趣地吸取各方面的知识,丰富自己,每天多积累一点点。

最后,研修部主任张保红教授做了精辟独到的总结性发言,“詹成老师的讲座流畅、熟练、诙谐、稳重。用大量的事实讲述了口译背后的故事,重点阐述了口译的主要内容,包括其政策性、准确性、专业性、表达艺术性、文化的特性及协调性。与大家分享了其对口译工作的热爱。给予了同学们全面的启示与启发。讲座虽然结束了,但是詹成的老师对外事口译细腻的剖析深深吸引了同学们。尤其是詹成老师在结束语中所回答的“口译对于我意味着什么?”这一问题时对口译的理解,不仅在口译知识和实践这个基本面给了同学们全面的认识,还在同学们对于口译这一职业及前景上做出了理想和前瞻性的启发。


詹成声情并茂的讲演

关闭窗口
栏目导航  
 最新动态 Latest News 
 通知公告 Notices 
 教务信息 Announcements 
 学术讲座 lectures 
 中心师资 Faculty 
 管理制度 Regulations 
 对外交流 Exchange 
 信息资源 Resources 
热门文章

 

中国广东省广州市白云区白云大道北2号
广东外语外贸大学MTI教育中心 510420 020-36207871