戴光荣简介
博士、教授、博士生导师、博士后合作导师、翻译技术教学与研究中心主任;原福建工程学院(福建理工大学)人文学院院长,省新世纪优秀人才。主持国家社科基金项目2项、省部级项目10余项,参与国家社科基金重大、一般项目、教育部规划项目数项。已在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语界》《外语教学》《上海翻译》《外语电化教学》、Corpus Linguistics and Linguistic Theory、The Journal of Specialised Translation等SSCI、A&HCI、CSSCI及其他中文核心期刊发表论文60余篇;主编《实用国际商务翻译教程》《翻译技术实践教程》等教材及工具书多部,完成译著多种,出版中英专著多部,包括《译文源语透过效应研究》《基于语料库的应用翻译研究》,Hybridity in Translated Chinese: A corpus analytical framework(Springer)等。获省青年五四奖章、优秀科研工作者、优秀指导教师等称号,拥有国家发明专利一项,创建高质量英汉双语垂直领域平行语料库多种。
研究方向:语料库翻译学、语料库语言学、应用翻译研究、翻译话语研究、机器翻译人机互动与自然语言处理。
学术兼职:世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会会长;中国翻译协会对外话语研究委员会委员;中国翻译协会专家会员;中国英汉语比较研究会理事;中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事;中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会常务理事;中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事;国家社科基金项目通讯评审专家及结项成果鉴定专家,教育部人文社科项目评审专家及结项成果鉴定专家,教育部学位论文评审专家,国内外多家CSSCI、SSCI、A&HCI期刊评审专家。
中国科学网实名制公益博客“语料库翻译研究与认知”:
联系地址:广州白云区白云大道北二号广东外语外贸大学高级翻译学院4教422室;邮编:510420。
Dai Guangrong
Guangrong DAI, Ph.D, Full Professor, PhD Supervisor, Postdoctoral Cooperative Supervisor, Director of Translation Technology Teaching and Research Center; Former Dean of the School of Arts and Humanities at Fujian University of Technology, China. As a principle investigator, he has finished several projects, such as “A Corpus-based Study of ‘Source Language Shining Through’ in Translational Languages” (The National Social Science Fund of China), “A Study on Quality Improvement of Neural Machine Translation” (The National Social Science Fund of China) and published around 60 articles in peer-reviewed journals and book chapters on Translation Studies, Corpus Linguistics, Contrastive Language Studies, Machine Translation Corpus-based Translation Studies, Machine Translation Post-Editing (MTPE) and Digital Humanities. He is also interested in new technologies and their affordances as well as pedagogical theories that facilitate the teaching of those technologies.
Patent:
Name: A Method of Sentence Matching Degree Calculation and Alignment Based on Fuzzy Neural Network. Certificate No: ZL201310604055.9).
Monographs:
“Source Language Shining through in Translated Languages” 2013, Shanghai Jiaotong University Press;
“Hybridity in Translated Chinese: A corpus analytical framework” Springer. 2016;
“Introducing Corpus-based Applied Translation Studies” 2024, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Coursebooks:
“A Practical Course for International Business Translation” 2013, Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press;
“A Practical Coursebook on Translation Technology” 2022, Beijing: Peking University Press).
Translated Books:
“Statistics for Linguists: An Introduction Using R”, 2024, Shanghai Foreign Language Education Press.
Academic Reviewer:
Expert in communication review and achievement assessment of National Social Science Foundation projects; Expert in communication review and achievement assessment of humanities and social sciences projects, Ministry of Education, China; Peer reviewer for SSCI, A&HCI, CSSCI Journals, including Translation and Interpreting (T&I), corpus linguistics, applied linguistics, etc.
Academic blog: http://blog.sciencenet.cn/u/carldy
Contact Information:
Email: carldy@126.com;
Address: Room 422, Building 4, School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 2 Baiyun Avenue, Baiyun District, Guangzhou 510420, China.